Board logo

标题: 評劉禹錫“陋室銘”4 種英譯 [打印本页]

作者: 海外逸士     时间: 2011-8-27 08:45     标题: 評劉禹錫“陋室銘”4 種英譯

(一句中文可有好多譯法﹐就算沒譯錯﹐亦以簡潔確切達意為佳。故以此為評論原則。
)

山不在高,有仙則名。 水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。 苔痕上階綠,
草色入帘青。談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調素琴,閱金經。 無絲竹之亂耳,無
案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子云亭。 孔子云:“何陋之有?”

1) An Epigraph in Praise of My Humble Home

A mountain needn't be high; It is famous so long as there is a deity on
it. A lake needn't be deep; It has supernatural power so long as there is
a dragon in it. My home is humble, But it enjoys the fame of virtue so long
as I am living in it. The moss creeping onto the doorsteps turns them green.
The color of the grass reflected through the bamboo curtains turns the room
blue. Erudite scholars come in good spirits to talk with me, And among my
guests there is no unlearned common man. In this humble room, I can enjoy
playing my plainly decorated qin, or read the Buddhist Scriptures quietly,Without
the disturbance of the noisy that jar on the ears, or the solemn burden
of reading official documents. My humble home is like the thatched hut of
Zhuge Liang of Nanyang, or the Pavilion Ziyun of Xishu. Confucius once said:
"How could we call a room humble as long as there is a virtuous man in it?"
(羅經國) 首二句構成平行﹐結構處理較好。但太嚕囌﹐就沒了氣勢和節奏感。“草
色”句﹐譯文說整個房間都青了﹐太誇張。應該是從內透過簾子向外看﹐一片青色。
談笑與 in good spirits 有出入的。不確切。往來之意並非只指guests。不確切。
In this humble room多餘。Scripture大寫就指聖經。這裡要大寫嗎﹖應該用noise﹐
of後須用名詞。jar後應該加s﹐第三人稱單數。都屬低級語法錯誤。solemn多餘。
“勞形”沒譯出來。Liang原文沒有。of應該改成in Nanyang。Pavilion後面需加of。
後面的of也應改成in。總之﹐除了不簡潔﹐還有語法錯誤。當然談不上節奏感與氣
勢。丁等。

2) AN EPIGRAPH FOR MY HUMBLE ROOM

A mountain has a fame not for its height, but for a deity being in it. A
lake has a spirit not for its depth, but for a dragon being in it. My room,
although simple and humble, is famous for my virtues. Here, moss kisses
the steps, and green grass catches the eyes. Confabbing here are all erudite
men but shallow people. Here I can play my undecorated qin (a Chinese zither),
and read diamond sutra, neither interrupted by such noises as from those
silk-string and woodwind instruments, nor exhausted by official documents.
My room, famous for my virtues, like Zhuge Liang's Thatched Cottage in Nanyang
and Ziyun's Pavilion in western Shu, is just described as Confucius said:"How
can such a room be simple and humble?"
(Tr by Yan Linhai) 開頭兩句雖能用平行結構﹐但太嚕囌。spirit 一詞用錯。這
裡不是指精靈﹐是指靈異﹐靈氣。“馨”不是famous。“苔痕”“草色”兩句有點
亂譯。後兩句也亂譯。好的譯法至少應該用平行句﹐以對應原文。“金”指金櫃﹐
藏佛經用的。金經代指佛經。不能用diamond﹐理解錯誤﹐因而用詞錯誤。總之﹐不
簡潔﹐還有各種錯誤。丁等

3) An Eulogium on a Humble Cell--CELL一詞不能指文中之陋室

A mount needs not be high; it becomes noted when on it fairies dwell. A
body of water needs not be deep; it would be ensouled, if a dragon makes
it its resting whereabouts. This hut of mine is a humble one, but I make
it virtuously fragrant in repute. The green moss creeping on the stepping
stones and the verdure in the courtyard peeing through the screen do tell
the presence of spring. Here could be heard the table-talks and laughters
of renowned scholars, but the rough and gross come not hither their wares
to sell. Here plain table-heptachord could be plucked and golden classics
read the worldly cares to quell. But there are without riotous strings and
pipes to confuse the ears, and tedious official documents to ring quietude's
knell.
Zhuge's recluse cottage at Nanyang and Yang Xiong's hermit arbour in West
Shu, — according to Confucius, wherefore could either one of them be branded
as a humble cell?
(stephen) Tr. August 17, 1980 mount一詞現在基本用在山名前或詩中﹐這裡以mountain較
妥。說明這位譯者對確切選用詞彙沒有概念。開頭四句原文就沒譯好。非但不簡潔﹐
句間銜接也不好。resting whereabouts讀上去怪怪的。說明譯者還不懂詞彙的搭配
問題。其後的翻譯就是亂譯﹐且嚕囌。已失去句句點評的興趣。總之﹐不及格。

4) Inscription For My Shabby Hut

Mountains need not always be high, They're famed if therein fairies abide.
Waters need not always be deep, They'e hallowed where dragons are spied.
This is a simple, mean abode,
Only my virtue lends it fragrance. Moss smears a fringe of green upon The
stone steps forming the terrace; And peering through the screen, there throbs
The emerald of the lush grass. Great scholars drop in casually, And talk
and laugh in abandoned ways; While in this cordial company Nonentities have
ne'er a place. The ancient zither we might play, Or golden-lettered scriptures
peruse. No concert bands our ears confuse, And no official files await Our
tackling—to excruciate. To Zhuge's cottage at Nanyang, Or Ziyun's pavilion
in Sichuan, mine may well be compared. So, as Confucius once had said, "How
could it be considered mean?"
(孫大雨) hallowed非靈之意。forming the terrace多餘。不知為什麼“草”要用
動作詞來做謂語。in abandoned ways形容過度﹐原文無此意。golden-lettered指
金(經)﹐理解錯誤。總之﹐不簡潔﹐結構不對應。不是好譯。在我以往的評論中﹐
常發現有些名人的翻譯也有不足之處。想來他們的英文應該已經達到了高水平﹐可
能他們沒以認真嚴肅的態度來對待經典詩詞古文的翻譯。丙等

本人英譯﹕
Eulogy on My Humble Abode

Known will hills be if fairies dwell, no matter high or low; and charmed
will waters be if dragons lurk, no matter deep or shallow.   A humble abode
though this is, my virtues make it smell sweet.  Verdant are the stonesteps
overgrown with moss, and green seems the screen as the grass seen through
it.  I chat and laugh only with great scholars and have no intercourse with
the ignorant.  I can play simple zither and read Buddhist sutras; no string
and bamboo instruments to grate on my ears and no government documents to
weary my mortal form.  That's what like Zhuge's cottage in Nanyang and Ziyun'
s pavilion in Xishu as Confucius quoth, "How canth it be humble?"
自評﹕原文首四句這樣譯法﹐雖然不對應﹐但有氣勢﹐有較強節奏感﹐並且low 與
shallow 押韻。現在按對應的譯法﹐在這裡補充一下﹕
Hills, no matter how high, will be known if fairies dwell. Waters, no matter
how deep, will be charmed有靈異 if dragons lurk.
作者: 廖康     时间: 2011-8-27 09:54
你怎么评,随便。但给人家定级,又无等级标准,信口胡说,就难免惹恼看客。你自己的翻译,虽然建立在前辈之上,相比之下,却是最差的,根本不入流。且看这第一句:
Known will hills be if fairies dwell, no matter high or low; and charmed
will waters be if dragons lurk, no matter deep or shallow.

动词dwell不及物,你把它当及物动词用,漏掉了介词,错误。后面lurk也是不及物动词,两个错。短语no matter high or low,你的所谓省略让英美读者不知所云,不知道你是说山呢,还是仙呢。后面no matter deep or shallow也犯了同样错误,人家读不懂你是说水呢,还是说龙呢。看看前人的翻译,大家就知道,没有你这样省略的,而且这次不是诗歌,你的护身符更不管用了。还有charmed,过去分词,表示被迷住,而非迷人,更非“灵”。以前老方就指出过你这个错误,你还是不懂。一句翻译五个错,鸡蛋一敲开就臭气熏人,不必多尝了吧?
作者: 海外逸士     时间: 2011-8-28 09:15
我本來對翻譯文章是不評級的。你說了我就偏來個評級的。你能把我怎麼﹖

寫作原則之一﹐理解即可。讀過許多小說裡面的省略句嗎﹖特別翻譯詩詞時。這篇
簡潔的古文﹐按簡潔譯法。

DWELL﹐LURK沒作及物使用。這裡可看作省掉WHERE。你水平太差﹐所以這點也看不
出。英美讀者沒有你這種差水平﹐會分不出是指水﹐還是仙。仙有高低之分嗎﹖龍
有深淺之分嗎﹖你這個分析本身就反映出你水平差。還要強嘴。至於CHARMED指水因
有龍﹐而被靈異化了。如果沒見過這種用法﹐多讀點世界文學名著。

評級標準以前說過。自己不注意﹐又來饒舌。有大錯誤﹐丁等。有一般錯誤﹐丙等。
沒有錯誤﹐乙等。能做到確切達意﹐且非常簡潔。甲等。
作者: 廖康     时间: 2011-8-28 10:16
坚持错误,教也教不会,所以没有任何出版社接受你的东西。你要是有一个美国朋友,让人家看看,懂不懂。仙难道没有高低之分?尽管语法有错误,你那句就可能让人以为无论龙在深处还是浅处。英美人不会那样省略。

自学一下大二的英语吧,看看关系代词/副词作什么的时候才能省略,看看no matter后面要跟什么。

什么叫“被灵异化了”?我只知道“异化”是个哲学概念,现在的小青年倒是喜欢灵异故事,哪篇世界名著有charmed=“被灵异化了”的例子?举不出来,你可就是屎壳郎趴城门——假充大铆钉。
作者: 海外逸士     时间: 2011-8-29 08:30
說你屬於低水平﹐老用基礎語法來討論高級翻譯問題。幾時你才能進步點。所以你不
敢譯詩詞。對你來說太高級了。孤陋寡聞。快去讀100本世界文學名著﹐再來討論。

你基礎語法這麼好﹐問你個問題﹕介詞OF的同位格用法是怎麼回事﹐舉個例子。說不
出﹐以後別來跟我說語法。
作者: 廖康     时间: 2011-8-29 10:27
名詞1 + of + 名詞2 還可表示同位格關係,此時 of 意為「就是;等於」(that is; being);以 the City of New York (紐約市) 為例,New York 就是 city,而這個 city 就是 New York。其他例子還有 at the age of ten (10 歲時),the art of painting (繪畫藝術),the problem of unemployment (失業問題),a price increase of 20 percent (百分之二十的價格上漲),some fool of a boy (= some foolish boy,某位蠢男孩) 等等。在這種名詞1 + of + 名詞2的同位格關係中,名詞1 和 名詞2 之間相當於劃上了等號。

It has nothing to do with your problems here. Your translation has so many basic grammatical problems that English readers do not know what you were trying to say. Nowadays it is so easy to get a grammar point explained but it is still hard to use a language right. You need to refresh your basic English.

好,现在能打中文了。你讲不出道理了,就只好笼统地叫嚣。我把你提出的小儿科语法问题回答了,量你也找不出chargmed=灵异化的例子。更不用说关系代词/副词和no matter怎么用了。你若不学,永远不懂。
作者: 文取心     时间: 2011-8-29 14:21
老廖,问个问题,你自己的中文比较好呢,还是英文比较好?
作者: 廖康     时间: 2011-8-29 16:12
我的中文比英文好些,但都不够好。现在的很多中国青年,英文学得比我当年强太多了,前途不可限量。

逸士的翻译因为有太多基本问题,实在没有高级的话题可讨论。我们中国读者知道原文,能够看懂,英美读者根本看不懂他的英文。
作者: thesunlover     时间: 2011-8-29 20:51
这次有些套路了,比上次好看得多。但仍有街头拳脚,希望改进
作者: 廖康     时间: 2011-8-29 21:58
那就再来点套路。No matter 后面要跟以how, what, where, who, whether等引导的句子,不能像他那样跟一个high or low之类的短语。他只知道no matter的意思是“无论”,但不知道怎么用。这是大二的英语,我说过他应该补补本科的课。你要是细看他的英语,这类低级错误俯拾皆是。
作者: 文取心     时间: 2011-8-30 00:26
[quote]Originally posted by 廖康 at 2011-8-29 09:12 PM:
我的中文比英文好些,但都不够好。现在的很多中国青年,英文学得比我当年强太多了,前途不可限量。

逸士的翻译因为有太多基本问题,实在没有高级的话题可讨论。我们中国读者知道原文,能够看懂,英美读者根本看.. [/quote


我想也是如此,你这句长句(好,现在能打中文了。你讲不出道理了,就只好笼统地叫嚣。我把你提出的小儿科语法问题回答了,量你也找不出chargmed=灵异化的例子。更不用说关系代词/副词和no matter怎么用了。你若不学,永远不懂。)
里面有一个显然的错误。‘量’ 应该是 ‘谅’。
不过,语病可不少,打个比方;逸士的翻译因为有太多基本问题,实在没有高级的话题可讨论。可否改作‘因为逸士的翻译有太多问题,实在没进一步的余地可讨论。’
还有‘就只好笼统地叫嚣’等句读起来很不舒服。
老廖啊,欲胜敌必先利其器。
作者: 海外逸士     时间: 2011-8-30 08:28
因為你不懂高級寫作裡的省略。所以老覺得有問題。你讀過100本世界文學名著後﹐

這種問題都會自己解決。包括CHARMED用法﹐與CHARMING不同。你寫作腦子裡只有CHARMING。


再問你個問題﹕介詞OF的主格﹐賓格的差別在哪裡﹖舉例說明。

給你個同位格例子﹕You are a devil of a man.

我把翻譯貼在外國網站上﹐至今沒人提出看不懂﹐或有其他問題。你不用為我擔心。

我建議你擔心自己﹐英文水平一直提不高﹐今後怎麼辦﹖想想吧﹐你跟我找碴要緊﹐

還是自我提高﹐修身養心要緊。別以為別人看了你的詆毀言論﹐就會覺得我的水平

很差。告訴你﹐我那200多首(篇)翻譯擺在那裡﹐能讓你說得一無是處了﹖告訴你﹐

我所貼過的網站上﹐說好的大大多像你這樣詆毀的。我只能得出這樣的結論﹕都是

你妒忌心作怪。
作者: 廖康     时间: 2011-8-30 09:19
感谢文取心相助,修辞是艺术,是无止境的。语法是基本,无论高级低级,都要正确使用。量和谅都有“估量、料想”之意。谅更客气一些,我也应该更客气点。

逸士又来空洞地说高级了,可是却找不出一个例子来。我已经为你解释过一次语法了,不能老免费教学呀。

别人一指出你的错误,你就揣测人家嫉妒你。你有什么可嫉妒的?你的书都是自费出版的,你连研究生都考不上,你的帖子里低级错误俯拾皆是,你的文章都是小豆腐块,你有什么可令别人嫉妒的?
作者: thesunlover     时间: 2011-8-30 09:35
我说二位:有些话翻来覆去地炒,不觉得贫么?你们不觉得贫,俺是眼睛都看出了老茧。行行好,炒出点儿新意好不好。

“你的书都是自费出版的,你连研究生都考不上......”,“你妒忌心作怪”,Blah Blah Blah.........
作者: 廖康     时间: 2011-8-30 09:52
他不凭空地说妒忌心作怪,我不会是如实地提那些事实。
作者: thesunlover     时间: 2011-8-30 16:42
我不大懂,是真的不懂而不是懂装不懂:逸士什么时候考不上研究生了?没考上大陆的研究生吗?那倒不一定是水平问题,比如说政治课没考过、受到年龄歧视、思想觉悟、生活作风有问题等等,大陆高校的不少主管叫兽很搞笑。而美国的研究生是不用考的,应该不存在考不上的问题。

至于自费出版,海了去了,里面就没有佳作吗?记得不少诺奖作品起先也是自费的。英雄莫问出处嘛。

廖康呀,你这两招烂极,我作为旁观者都为你着急甚至脸红:你看看,周围这些没考上研究生的、自费出版的都给你贬遍了,能不暗暗骂你。梁的经典教科书《骂人的艺术》你到底看没,违反其中的好几条啊。你就不能不来这些俗招损招,就事论事对他的作品大刀阔斧?扯那些故意恶心人的事儿,伤着谁很难说呀。
作者: thesunlover     时间: 2011-8-30 16:50
空口无凭,请将外国人对你译作的评论转些过来,给LINK也行。

廖康,你看,俺这招厉害不?既光明正大又切中要害

引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2011-8-30 08:28:
我把翻譯貼在外國網站上﹐至今沒人提出看不懂﹐或有其他問題。你不用為我擔心。


作者: 廖康     时间: 2011-8-30 20:45
这些都是你的发挥。我只是说别人不会为之嫉妒。说实话,你会因为有人自费出书而嫉妒吗?

引用:
Originally posted by thesunlover at 2011-8-30 09:42 PM:
我不大懂,是真的不懂而不是懂装不懂:逸士什么时候考不上研究生了?没考上大陆的研究生吗?那倒不一定是水平问题,比如说政治课没考过、受到年龄歧视、思想觉悟、生活作风有问题等等,大陆高校的不少主管叫兽很搞..


作者: 杨林     时间: 2011-8-30 20:49
顶爱阳这贴。古今中外,考不上XX的能人海了去了,……

引用:
Originally posted by thesunlover at 2011-8-30 01:42 PM:
我不大懂,是真的不懂而不是懂装不懂:逸士什么时候考不上研究生了?没考上大陆的研究生吗?那倒不一定是水平问题,比如说政治课没考过、受到年龄歧视、思想觉悟、生活作风有问题等等,大陆高校的不少主管叫兽很搞..


作者: 廖康     时间: 2011-8-30 22:05
反说正确不能证明正说错误。我说没人嫉妒他一个连研究生都考不上的人,并不等于说考不上研究生的都是笨蛋。自费出书不值得嫉妒也不等于自费出的书都没价值。逻辑呀!内涵和外延的关系都忘了吗?
作者: 沉醉东风     时间: 2011-8-30 22:19
本歌迷正巧听过一首歌, 名曰:Charmed Life - Leigh Nash

It's a charmed life.....


作者: 廖康     时间: 2011-8-30 22:45
我来替逸士解个难题吧。两天了,他找不到charmed water的例子。英国浪漫主义诗人柯勒律治的《古舟子吟》The Rime of the Ancient Mariner by Samuel Taylor Coleridge 第四章有如下一段:

Her beams bemocked the sultry main,
Like April hoar-frost spread;
But where the ship's huge shadow lay,
The charméd water burnt alway
A still and awful red.

她洒下清光如四月的寒霜,
仿佛在嘲弄这酷热的海洋;
除了船身巨大的阴影,
着魔的海水到处在燃烧,
到处是静谧可怕的红光。

注意,他用的是单数water水,不是复数waters水域。而且他是说水着了魔,不是说那水有灵气。
作者: 杨林     时间: 2011-8-30 23:08


引用:
Originally posted by 廖康 at 2011-8-30 07:05 PM:
反说正确不能证明正说错误。我说没人嫉妒他一个连研究生都考不上的人,并不等于说考不上研究生的都是笨蛋。自费出书不值得嫉妒也不等于自费出的书都没价值。逻辑呀!内涵和外延的关系都忘了吗?

“连研究生都考不上”,就等于说“考不上研究生的就是笨蛋”,也就是说,“只有考上研究生才可能不是笨蛋”。不是笨蛋,怎么连研究生都靠不上?

Steve Job和Bill Gates大学都没有毕业,却把Apple和微软搞得那么成功。海外逸士连研究生都没读,英文却那么好(姑且假设如此),是不是很有相似性?不公平啊,那么多硕士、博士生都比不上Steve、Bill和逸士。

至于自费出书,也是同样的类似。“有本事的,不会自费出书”(“自费出书就是没本事”),这就是你说海外逸士的话所隐含的。
作者: 廖康     时间: 2011-8-30 23:21
那是你的发挥,你的外延,不在内涵里。我说的只是他自费出书,不会令人嫉妒。会令你嫉妒吗?

举个例子,如果我说“你心里正是那样想的---逸士就是个笨蛋”,那就是大于内涵的外延了,那就越俎代庖了。这是假设,我不会犯你那种逻辑错误。
作者: 海外逸士     时间: 2011-8-31 08:38
我到底還有這麼多翻譯在網上﹐你有什麼英文作品在網上﹖還要自垮。英文詞語解釋
是根據上下文來的﹐不是只根據字典來的。這點知識都沒有。這裡WATER的單複數有
什麼兩樣﹖

提醒﹕介詞OF的主格﹐賓格的差別在哪裡﹖舉例說明。這點你就不知道了吧。還自
以為語法怎麼好了。

我根本沒考過研究生。考研開始時﹐我已40多歲。還能考嗎﹖亂造謠。

[請將外國人對你譯作的評論轉些過來]
抱歉﹐因為沒評論﹐沒什麼可轉的。你要LINK﹐私下給你。免得有人又去那裡搗亂。
他已經追蹤我到上海譯文出版社的網站去了。
作者: thesunlover     时间: 2011-8-31 10:24
对于那些起先自费出版后来得到公众认可的作品(其中不乏杰作),当然羡慕或者用你说的妒忌。羡慕与否,不在于作品的出版方式,而在于作品的内容。其实世俗公众的认可也不是羡慕的前提。只要自己感觉好,不论公众认可与否,就值得羡慕。

廖兄,不得不说,你的“考不上研究生”、“自费出版”等言,不乏傲慢与偏见。

引用:
Originally posted by 廖康 at 2011-8-30 23:21:
说实话,你会因为有人自费出书而嫉妒吗?


作者: thesunlover     时间: 2011-8-31 10:42
对于译作的最好鉴定方式,是让翻译语言的 native speakers 来评论。逸士翻译了这么多,怎么也该有些老美或老英的反馈吧。你不能总在中国人的圈子里折腾。
作者: 廖康     时间: 2011-8-31 11:14
Water 作为不可数名词是水,作为可数名词waters是水域。你的小儿科问题,我已经回答过多次。我不再免费教你了。除非你做出一件我让你的事情,比如讲讲no matter的用法,或翻译朗费罗那首诗。

引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2011-8-31 01:38 PM:
我到底還有這麼多翻譯在網上﹐你有什麼英文作品在網上﹖還要自垮。英文詞語解釋
是根據上下文來的﹐不是只根據字典來的。這點知識都沒有。這裡WATER的單複數有
什麼兩樣﹖

提醒﹕介詞OF的主格﹐賓格的差別在..


作者: 廖康     时间: 2011-8-31 11:16
我承认,对待一个自称天下第一的狂徒我是有些傲慢,与我平时为人有所不同,还是修炼不够。多谢提醒。上海译文发表了我一些文章,我早就在那里上网了,如同我早就来这里一样。

引用:
Originally posted by thesunlover at 2011-8-31 03:24 PM:
对于那些起先自费出版后来得到公众认可的作品(其中不乏杰作),当然羡慕或者用你说的妒忌。羡慕与否,不在于作品的出版方式,而在于作品的内容。其实世俗公众的认可也不是羡慕的前提。只要自己感觉好,不论公众认..


作者: fanghuzhai     时间: 2011-8-31 14:07
我现在躲避看讨论各种译文的文章或者帖子。今天点错了地方才看到这个。我的意思,讨论汉文的英译的时候,最好先读英文,读着读着觉得别扭了,再去找中文原稿对照。要是英译本一开始就让你觉得堕入五里云雾之中,那么从写作的角度来看就有问题。起码第一点是让人看懂此文将要说什么,可以跟下去。还有就是跟下去了,读完了,觉得深奥得很,但是还是不知道是那篇,找来原文一看,竟是家喻户晓的东西。那样的译文也不能算成功。

我也同意请译文本族语读着来参与意见。读者不妨拿着译文给身边的老英老美看看,让他们反馈点看法,再贴到这里来。
作者: thesunlover     时间: 2011-8-31 14:39
逸士可以将自己的译作,和若干名家的放在一起(有廖康的那就更好),拿去给几个以英语为母语的文学爱好者看(比如在英文的诗歌论坛),听听他们的评论如何。你们二位的论战也就有结果。
作者: 文取心     时间: 2011-8-31 15:14
我看逸士上了年纪,有个爱好,发挥余热,是好事。姑且不论翻译水平,自己赏玩,就是有点自夸,也是雅事。没必要大张鞑伐。老廖你这个紧追不舍的态度,很容易被人联想到动物园里大猴子帮小猴子抓虱子的情景,小猴子不肯就范,大猴子在后面又追又跳,愤怒不已:“你看你,一身的虱子。人家帮你抓虱子,你怎么这么不领情?”
有个老是晒太阳的猴子看不过去了:“人家喜欢捂一身虱子,关你底事?”
廖教授啊,被人叫做抓虱子教授,可不是一件有面子的事情。
作者: 廖康     时间: 2011-8-31 16:00
他以点金成铁自娱当然跟我无关,我也懒得关注。但他挤兑别人时,就惹恼了看客。你若说我眼里揉不得沙子,我承认。
作者: 杨林     时间: 2011-8-31 16:08


引用:
Originally posted by 廖康 at 2011-8-31 01:00 PM:
他以点金成铁自娱当然跟我无关,我也懒得关注。但他挤兑别人时,就惹恼了看客。你若说我眼里揉不得沙子,我承认。

“挤兑别人”的文章全世界不计其数,用文取心的话说,身上有虱子的猴子多了去了,你怎么就看上了逸士?他只要没有挤兑你,与你何干?
作者: 廖康     时间: 2011-8-31 16:51
北岛参加个诗歌会又与你何干?

我当然管不了所有的事,但翻译是我的专业,我难以容忍别人挤兑我熟悉并尊敬的人。还定级,他有什么资格?凭什么标准?这与你何干?
作者: 杨林     时间: 2011-8-31 16:55


引用:
Originally posted by 廖康 at 2011-8-31 01:51 PM:
与你何干?

问得好。你先回答我,我再回答你。
作者: fanghuzhai     时间: 2011-8-31 18:01
斗胆改老逸士:

Eulogy on My Humble Abode

Famed will mountains  be where fairies dwell, be they high or low;
Charmed will waters [sic] be where dragons lurk, deep or shallow.  
A humble abode is my place indeed,
My virtues make it sweet though
Verdant are the stone steps overgrown with moss,
Green are the screens invaded by the sight of the grass
I chat and laugh with great scholars only
The ignorant have no place in my alley
Here I can play a simple zither or
Chant  the lines from Buddhist sutras
No strings and tubes to grate on my ears
No official reports to take away my years
Zhuge's cottage and Ziyun's pavilion are the likes of mine
Confucius would have described it as perfectly fine.



http://www.360doc.com/content/11/0120/23/3053314_87978737.shtml
作者: fanghuzhai     时间: 2011-8-31 18:12
Google's translation:

Hill is not high, but the immortal name. Water does not have to be deep. Sri Lanka is a shabby homes, but I Dexin. Taihen on the order of green,
Green grass into the curtain. Talk and laugh with Hongru, contacts without STOMATOLOGY. You can adjust Su-Qin, read by Kim. No wind and the chaos of the ear, no
The case of slips of the labor-shaped. Nanyang Zhuge Cottage, West Sichuan sub Yunting. Confucius says: "How ugly can that be?"
作者: 杨林     时间: 2011-9-1 01:46
老方的翻译,在我这个外行的看来,比逸士的读起来顺溜些。
“灵”字很难翻译,逸士举的几个例子(包括逸士的charmed)都差强人意。

引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2011-8-31 03:01 PM:
斗胆改老逸士:

Eulogy on My Humble Abode

Famed will mountains  be where fairies dwell, be they high or low;
Charmed will waters [sic] be where dragons lurk, deep or shallow.  
A humble ab..


作者: 海外逸士     时间: 2011-9-1 09:07
寫作翻譯要全方位考慮。水域是水嗎﹖這個水域有龍可以嗎﹖且為了與前面對稱。所
以你的寫作水平很差。冥頑不化。

沒空去查你東西。也沒興趣。你現在這些表述已經足夠說明你的水平了。只有你有
興趣來我帖子裡搗亂。

提醒﹕介詞OF的主格﹐賓格的差別在哪裡﹖舉例說明。這點你就不知道了吧。還自

以為語法怎麼好了。

順便說下我了解的自費出版問題。在美國﹐自費出版作品也要編輯認可﹐已達到出
版水平的才能出。否則有損出版社聲譽。不像在中國﹐只要砸錢下去﹐並且有銷路﹐
黃色的也能出版。
作者: 海外逸士     时间: 2011-9-1 10:25
太陽君﹐告訴你一個指標。某外國網站上數據﹕我上帖目前為128﹐閱讀數為672﹐減
去我之帖數﹕672 - 128 = 544。說明有544人讀過。帖子上沒有任何留言﹐沒有疑
問﹐沒有批評。




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5