标题:
(转载)欣賞中國文字
[打印本页]
作者:
诗人之赋
时间:
2011-8-22 17:48
标题:
(转载)欣賞中國文字
方便
有一剛學過點兒中文的美國老外來到中國,中國朋友請他吃飯。
到了飯店落座,中國朋友說:「對不起,我去方便一下。」
見老外不明白,在座的中國朋友告訴他說「方便」
在中文口語裏是「上廁所」的意思。
哦,老外意會了。
席中,中國朋友對老外說:「希望我下次到美國的時候,你能幫助提供些方便。」
老外納悶了:他去美國,讓我提供些廁所幹嗎?
道別時,另一位在座的中國朋友熱情地對老外說:「我想在你方便的時候請你吃飯。」
見老外驚訝發愣,中國朋友接著說:「如果你最近不方便的話,咱們改日。……」
老外無語。
「……咱找個你我都方便的時候一起吃飯。」
老外隨即倒地!
作者:
诗人之赋
时间:
2011-8-22 17:54
中国话用起来真方便。
作者:
xyy
时间:
2011-8-23 15:25
标题:
(转)“意思”的意思
老外苦学汉语十年,到中国参加汉语等级考试,试题如下:
请解释下文中每个“意思”的意思——
阿呆给领导送红包时,两人的对话颇有意思。
领导:“你这是什么意思?”
阿呆:“没什么意思,意思意思。”
领导:“你这就不够意思了。”
阿呆:“小意思,小意思。”
领导:“你这人真有意思。”
阿呆:“其实也没有别的意思。”
领导:“那我就不好意思了。”
阿呆:“是我不好意思。”
老外泪流满面,交白卷回国了。
上班了,没有其它意思,发这个给大家意思意思..
作者:
冬雪儿
时间:
2011-8-24 10:28
诗大姐的“方便”说,XYY老师的“思意、意思”真令人捧腹!
作者:
诗人之赋
时间:
2011-8-24 10:34
那是来自一位越南华侨寄来的邮件,我们天天在公共汽车上遇见,我们只能用英语对话,她的中国话我很难懂,我不知她何以懂得这些。
作者:
冬雪儿
时间:
2011-8-24 10:53
诗大姐,你那个“方便方便”,真是把我笑死了。读完笑完。今天和几个朋友聚会,在席间还和朋友们说起你呢。
作者:
xyy
时间:
2011-8-24 15:23
中國話的意思,真的很方便領悟。
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/)
Powered by Discuz! 2.5