Board logo

标题: 中文:贵阳,英文:The Expensive Sun [打印本页]

作者: retro     时间: 2008-5-7 21:19     标题: 中文:贵阳,英文:The Expensive Sun

《南都》转《成都商报》:成都铁路局贵阳客运段上的标牌,中译英错误百出。

经典翻译:

  ●抛扔—to throw to throw。解:扔了又扔

  ●贵阳—the expensive sun 。解:昂贵的太阳

  ●投诉—throws to tell。解:投掷了来告诉

  ●警风—police breeze。解:警察的微风

贵阳客运段,党办沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家。
附件 1 : theExpensiveSun.jpg (2008-5-7 21:19, 109.68 K )



作者: 笑雨     时间: 2008-5-7 21:33
我去年回国,在一个饭店吃饭,他的男女卫生间都写错了:

应当是:要么Female/Male     or   Men/Women,  可是他们这样写:  Mole, waman

告诉他们领班,还不高兴呢,我到碰了一鼻子灰。

作者: 晴山     时间: 2008-5-7 22:36
"当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家" - 喷饭
作者: 金凤     时间: 2008-5-7 23:50
Retro 和笑雨这例子太好玩了。我在CND上看过一条国内Chinglish的英文翻译线,记得还给我的学生看过,他们笑死了,不过也有人说有的译文真 CUTE

引用:
Originally posted by 笑雨 at 2008-5-8 02:33 AM:
我去年回国,在一个饭店吃饭,他的男女卫生间都写错了:

应当是:要么Female/Male     or   Men/Women,  可是他们这样写:  Mole, waman

告诉他们领班,还不高兴呢,我到碰了一鼻子灰。


作者: 青冈     时间: 2008-5-8 00:46
贵阳:The Expensive Sun

这种翻译真是脱裤子放屁,不嫌废事哈。
作者: retro     时间: 2008-5-8 18:52
金凤,确实很油墨。尚能老哥曾有发现一经典,长城干红:Great Wall f**k Red。我也有 I'm going to give you a color, see see 作和。
作者: 金凤     时间: 2008-5-8 22:14
还有一个:

Good good study,

Day day up...... 把人笑翻

引用:
Originally posted by retro at 2008-5-8 11:52 PM:
金凤,确实很油墨。尚能老哥曾有发现一经典,长城干红:Great Wall f**k Red。我也有 I'm going to give you a color, see see 作和。


作者: 小曼     时间: 2008-5-10 19:30
好好笑,诺大的一个贵阳,竟然没有人懂起码的英语。

当年,我差点就去了贵州支教了,可惜了,领导从北京要编制不果回来,就否决了。
作者: retro     时间: 2008-5-10 19:56
去年今日笑谈中,人面桃花相映红;人面此地再相遇,桃花依旧羞春风。小曼好,母亲节好(深躬)。
作者: 小曼     时间: 2008-5-11 17:56
哈哈,Retro好!很高兴这里看到你!

你这深躬,让我惭愧极了,我尚未对人类的繁殖做出自己的贡献呢。昨天,我对我们家那个说,今天母亲节,你要请我吃饭。他问为什么,你又不是母亲。我说,我是我们将来孩子的母亲。哈哈。

估计这个将来很渺茫。




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5