Board logo

标题: [转载]康正果:一颗裹着糖衣的苦葯 (译文对照版) [打印本页]

作者: 欣荷春咏     时间: 2012-12-15 00:59     标题: [转载]康正果:一颗裹着糖衣的苦葯 (译文对照版)

一颗裹着糖衣的苦葯 (译文对照版)
作者:康正果
译者按:   自莫言获诺贝尔文学奖以来,媒体上相关的争论至今不绝。我也曾被电台的节目主持人邀请过发表评论。但我没有接受,因爲我并不熟悉莫言的作品,也没有兴趣为促热闹而去补读那些与我当前的写作方向无关的文字,更不要说我向来就无意介入华人诺获贝尔奖的是非争端,我觉得自己没有资格随便去评説莫言是否值得拿到如此崇高的奖项。

我要说的是我读了英译颁奖辞的感觉。我发现诺贝尔奖的文学委员会并非如某些人指斥的那么昏愦,即使他们有抚慰中共当局及其拥戴者的意向,那一种示好的做法也不是毫无原则的。从颁奖辞可以看出,他们仍然以西方的价值尺度来衡量莫言的作品,从中读出了大量让只爱受奖,不爱受批的当局一时间甚感尴尬的信息。这一切都巧妙而确切地写在颁奖辞中,并被标明为莫言作品获奖的原因。由此看来,瑞典文学院送给中共当局的这个大奖确带有不少芒刺,它可谓一颗裹着糖衣的苦葯,一个当局的屁股下非坐进去不可的萝卜。

但无耻的是,我发现大陆版的中译文竟然整段删节,到处乱改,妄图以掩耳盗铃的方式摘取这个对他们来説已变了味的桃子。反观BBC中文网的中译,虽然完整,却也有不少可议之处,不足以尖锐地对比出大陆版的残缺和欺瞒。故笔者不揣鄙陋,现将全文仔细译出,英汉对照在下面。主要的用意是为广大的读者提供一个可资对比的文本,对比出大陆版本如此歪曲和掩盖的卑鄙用心。读者只要认真读了这篇颁奖辞,仔细品味,就不难想象中共当局那种洋米汤喝下去,却嚥了个苍蝇的反胃感了。笔者并非翻译行家,也没必要在这方面逞能,之所以破费功夫,在这裡“贫道献丑”,为的只是保全真相,打假揭伪。不妥之处,敬请各位方家指正。


2012年12月14日



颁奖辞

诺贝尔奖颁奖典礼上,文学委员会主席帕•瓦斯特伯格介绍了莫言的作品,阐述了授予他诺贝尔文学奖的原因。瓦斯特伯格的颁奖辞全文如下:

(笔者中译文)

Mo Yan is a poet who tears down stereotypical propaganda posters, elevating the individual from an anonymous human mass. Using ridicule and sarcasm Mo Yan attacks history and its falsifications as well as deprivation and political hypocrisy. Playfully and with ill-disguised delight, he reveals the murkiest aspects of human existence, almost inadvertently finding images of strong symbolic weight.   

莫言是一个撕下程式化宣传海报,将凡夫俗子一个个推上台面的诗人。他以冷嘲热讽的笔致抨击历史及其作僞,以及剥夺的行爲和政治僞装。他戏谑地揭示了人生境遇中最阴暗的方面,漫不经心地摸索出极富象徵力的形象。

North-eastern Gaomi county embodies China’s folk tales and history. Few real journeys can surpass these to a realm where the clamour of donkeys and pigs drowns out the voices of the people’s commissars and where both love and evil assume supernatural proportions.

高密县东北乡体现了中国的民间故事和历史,不通过此类故事,你几乎很难脚踏实地地进入一个驴吼猪叫淹没了党政领声音的国度,在那里,爱和恶的呈现已达到超自然的程度。

Mo Yan’s imagination soars across the entire human existence. He is a wonderful portrayer of nature; he knows virtually all there is to know about hunger, and the brutality of China’s 20th century has probably never been described so nakedly, with heroes, lovers, torturers, bandits – and especially, strong, indomitable mothers. He shows us a world without truth, common sense or compassion, a world where people are reckless, helpless and absurd.

莫言的想象飞掠整个的人生境遇。他是描绘自然的能手;有关飢饿的方方面面,他几乎全都熟知。中国在20世纪中的暴虐无道,也许还从未如此直白地被他描写在他那些英雄、恋人、施虐者、强盗,特别是坚强无畏的母亲的故事之中。他向我们呈现了一个没有真理,缺乏常识或同情心的世界,其中的人群都显得鲁莽、无助而荒诞。

Proof of this misery is the cannibalism that recurs in China’s history. In Mo Yan, it stands for unrestrained consumption, excess, rubbish, carnal pleasures and the indescribable desires that only he can attempt to elucidate beyond all tabooed limitations.

中国历代反复出现的人相食现象就是这一悲惨世界的证据。在莫言的笔下,它还呈现为毫无节制的消费,大肆铺张,胡説八道,食色之乐,以及种种难以言説的欲望,唯独莫言能够冲破所有的禁忌限制,试图将那一切阐述出来。

In his novel Republic of Wine, the most exquisite of delicacies is a roasted three-year-old. Boys have become exclusive foodstuff. The girls, neglected, survive. The irony is directed at China’s family policy, because of which female foetuses are aborted on an astronomic scale: girls aren’t even good enough to eat. Mo Yan has written an entire novel, Frog, about this.

在他的小説《酒国》中,最精致的美味是三岁孩童肉烧烤。男童肉成爲高级食品,而女童,则因被鄙弃不顾而得以幸存。这一反讽直刺了中国的独生子女政策,正是这一政策导致女胎被大量堕掉,堕掉的女胎多不胜数,以致多到了不配食用的地步。《蛙》这部小説从头到尾所写的就是这样的事情。

Mo Yan’s stories have mythical and allegorical pretensions and turn all values on their heads. We never meet that ideal citizen who was a standard feature in Mao’s China. Mo Yan’s characters bubble with vitality and take even the most amoral steps and measures to fulfill their lives and burst the cages they have been confined in by fate and politics.

莫言的故事富有神话和讽喻的旨趣,所有的价值在这些故事中都全然改观。在莫言的笔下,毛时代的中国衆生相绝非那种常见的模式化理想人物,他们全都显得生气勃勃,为充分发挥他们的生命力和打破那囚禁他们的命运和政治牢笼,他们的行事甚至採取了非道德的步骤和方式。

Instead of communism’s poster-happy history, Mo Yan describes a past that, with his exaggerations, parodies and derivations from myths and folk tales, is a convincing and scathing revision of fifty years of propaganda.

莫言所描写的过去年代与中共所发行的那些宣传画中的历史有所不同,他使用夸张和戏彷的笔法,以及取材神话和 民间故事的内容,对以往那五十年的宣传作出了可信而严苛的修正。

In his most remarkable novel, Big Breasts and Wide Hips, where a female perspective dominates, Mo Yan describes the Great Leap Forward and the Great Famine of 1960 in stinging detail. He mocks the revolutionary pseudo-science that tried to inseminate sheep with rabbit sperm, all the while dismissing doubters as right-wing elements. The novel ends with the new capitalism of the ‘90s with fraudsters becoming rich on beauty products and trying to produce a Phoenix through cross-fertilisation.

《丰乳肥臀》是最引人注目的一部小説,书中整个地贯串了女性视角,对大跃进和1960年的大飢荒作出了令人锥心的细节描述。他揶揄妄图拿公兔给母羊配种的革命派僞科学试验,而在当时,凡对此类事情表示怀疑的人都会被打成右派。小説以新资本主义勃兴的90年代作结,那时候某些靠出售美容品发了大财的骗子们仍妄图通过杂交的方法养出凤凰。

In Mo Yan, a forgotten peasant world arises, alive and well, before our eyes, sensually scented even in its most pungent vapours, startlingly merciless but tinged by joyful selflessness. Never a dull moment. The author knows everything and can describe everything – all kinds of handicraft, smithery, construction, ditch-digging, animal husbandry, the tricks of guerrilla bands. He seems to carry all human life on the tip of his pen.

莫言大笔淋漓,勾绘出一个被遗忘的农民世界,其中的一切都被写得活灵活现,即便它的氛围乌烟瘴气,也弥漫有肉慾的气息,其中虽充斥惊人的残忍,却仍浸润着欢快的无私;读起来从不让人感到枯燥乏味。各种手工艺,铁匠活,盖房,挖渠,养殖,土匪伎俩——所有这一切他无所不知,无所不写,人世间的一切几乎都被他罗列到笔下。

He is more hilarious and more appalling than most in the wake of Rabelais and Swift — in our time, in the wake of García Marquez. His spice blend is a peppery one. On his broad tapestry of China’s last hundred years, there are neither dancing unicorns nor skipping maidens. But he paints life in a pigsty in such a way that we feel we have been there far too long. Ideologies and reform movements may come and go but human egoism and greed remain. So Mo Yan defends small individuals against all injustices – from Japanese occupation to Maoist terror and today’s production frenzy.

继拉伯雷和斯威夫特以及当今的加西亚•马尔克斯之后,还很少有人能像莫言这样写得妙趣横生,惊世骇俗。他那辛辣的文笔是麻辣味的。他勾绘了近百年中国的历史长卷,其中既无麒麟呈祥的景象,也无少女欢跃的幸福。但那里面的猪圈生活却让他描绘到令人难以忍受,却又欲罢不休的地步。意识形态和改革运动儘管搞来搞去,人们的唯我意识和贪心始终都革除不掉。所以莫言要为保护藐小的个人而抗拒一切不公正的行爲——从日本侵华直到毛时代的暴政和今日大搞生産的狂热。

For those who venture to Mo Yan’s home district, where bountiful virtue battles the vilest cruelty, a staggering literary adventure awaits. Has ever such an epic spring flood engulfed China and the rest of the world? In Mo Yan’s work, world literature speaks with a voice that drowns out most contemporaries.

在莫言的家乡,富饶的德行一直都在与最邪恶的残忍交战,对那些有勇气闯进去一窥其究竟的人士来説,所面临的将是一次步履艰难的文学冒险之行。中国,乃至世界的其他地方,何曾经受过这样一种史诗春潮的波澜冲击?在莫言的作品中,“世界文学”发出了让衆多的当代人倾倒折服的声音。

The Swedish Academy congratulates you. I call on you to accept the 2012 Nobel Prize for Literature from the hand of His Majesty the King.

瑞典文学院祝贺你。恳请你从国王手中接过2012年诺贝尔文学奖。



附錄: 中國大陸版本的中譯

尊敬的国王和皇后陛下,尊敬的诺贝尔奖得主们,女士们先生们,


莫言是个诗人,他扯下程式化的宣传画,使个人从茫茫无名大众中突出出来。 他用嘲笑和讽刺的笔触,攻击历史和谬误以及贫乏和政治虚伪。他有技巧的揭露了人类最阴暗的一面,在不经意间给象征赋予了形象。

高密东北乡体现了中国的民间故事和历史。在这些民间故事中,驴与猪的吵闹淹没了人的声音,爱与邪恶被赋予了超自然的能量。

莫言有着无与伦比的想象力。他很好的描绘了自然;他基本知晓所有与饥饿相关的事情;中国20世纪的疾苦从来都没有被如此直白的描写:英雄、情侣、虐待者、匪徒--特别是坚强的 、不屈不挠的母亲们 。他向我们展示了一个没有真理、常识或者同情的世界,这个世界中的人鲁莽、无助且可笑。

      中国历史上重复出现的同类相残的行为证明了这些苦难。对莫言来说,这代表着消费、无节制、废物、肉体上的享受以及无法描述的欲望,只有他才能超越禁忌试图描述。

莫言的故事有着神秘和寓意,让所有的价值观得到体现。莫言的人物充满活力,他们甚至用不道德的办法和手段实现他们生活目标,打破命运和政治的牢笼。

      《丰乳肥臀》是莫言最著名的小说,以女性视角描述了1960年的大跃进和大饥荒。他讥讽了革命伪科学,就是用兔子给羊受精,同时不理睬所有的怀疑者,将他们当成右翼。小说的结尾描述了九十年代的新资本主义,会忽悠的人靠卖化妆品富了起来,并想通过混种受精培育凤凰。

      莫言生动的向我们展示了一个被人遗忘的农民世界,虽然无情但又充满了愉悦的无私。每一个瞬间都那么精彩。作者知晓手工艺、冶炼技术、建筑、挖沟开渠、放牧和游击队的技巧并且知道如何描述。他似乎用笔尖描述了整个人生。

      他比拉伯雷、斯威夫特和马尔克斯之后的多数作家都要滑稽和犀利。他的语言辛辣。他对于中国过去一百年的描述中,没有跳舞的独角兽和少女。但是他描述的猪圈生活让我们觉得非常熟悉。意识形态和改革有来有去,但是人类的自我和贪婪却一直存在。所以莫言为所有的小人物打抱不平-从日本占领到毛泽东的错误到今天的疯狂生产。

     在莫言的小说世界里,品德和残酷交战,对阅读者来说这是一种文学探险。曾有如此的文学浪潮席卷了中国和世界么?莫言作品中的文学力度压过大多数当代作品。

   瑞典文学院祝贺你。请你从国王手中接过2012年诺贝尔文学奖。Sample Text
作者: 格丘山     时间: 2012-12-15 04:11
比喻不恰当,这个比喻有些安慰自己的阿Q 精神

如果是一颗苦药, 大陆是不会要的(:)

正因为是一个举世瞩目的大蛋糕,所以大陆才不惜代价去要它,

诺贝尔给他们时在蛋糕外面涂了一层苦药, 是平息不满意给蛋糕给大陆人看的(:
)

要是里面也是苦的, 大陆早就将它扔回去了,

正因为里面还是蛋糕,大陆将外面的苦药抹抹,欢天喜地地抬回去到处吹嘘去了。
作者: 格丘山     时间: 2012-12-17 11:54
亦虹:不存在的后裾—帕•瓦斯特伯格的颁奖辞

读了帕•瓦斯特伯格的颁奖辞,我想起北欧童话《皇帝的新装》最后一段:

“可是他什么衣服也没有穿呀!”一个小孩子最后叫出声来。 “上帝哟,你听这个天真的声音!”爸爸说。于是大家把这孩子讲的话私自低声地传播开来。 “他并没有穿什么衣服!有一个小孩子说他并没有穿什么衣服呀!”“他实在是没有穿什么衣服呀!”最后所有的老百姓都说。 皇帝有点儿发抖,因为他似乎觉得老百姓所讲的话是对的。不过他自己心里却这样想: “我必须把这游行大典举行完毕。”因此他摆出一副更骄傲的神气,他的内臣们跟在他后面走,手中托着一个并不存在的后裾。

小时候读到这里,心里真替那位“有点儿发抖”的皇帝尴尬,很不理解为什么他非得摆出了一副“更骄傲的神气”—他已经听到小孩子讲的话了,而且似乎也觉得老百姓所讲的是对的呀!

心中的疑问湮没在岁月中,直到今天读了诺贝尔奖文学委员会主席帕•瓦斯特伯格的颁奖辞。

重读《皇帝的新装》, 我发现,不但皇帝摆出了一副更骄傲的神气把游行大典举行完毕,而且,在童话的最后:“他的内臣们跟在他后面走,手中托着一个并不存在的后裾。”

这样说来,北欧人的人性,跟中国人的人性也没有什么两样。了不起的安徒生!

诺贝尔奖颁奖典礼上文学委员会主席帕•瓦斯特伯格对莫言作品的阐释,就是一个并不存在的后裾。
作者: xyy     时间: 2012-12-18 14:29
  避重就輕,偷梁換柱,就是御用文人的一貫伎倆。特別是那些自謂中英文俱佳的偽學者。




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5