标题:
喜歡看日文
[打印本页]
作者:
xyy
时间:
2011-4-28 18:26
标题:
喜歡看日文
【喜歡看日文】
我在學英文之前,很喜歡“看”日文。為甚麼?因為日文中有一半是漢字,那語意我完全可以猜,還可以矇。朋友提醒我說:日文中的漢字,跟中文的漢字可不一樣喲。我回說:廢話!它們要一樣,還用得著猜,用得著矇嗎?
舉個例吧,日文說“物語”,不用費勁猜,很簡單:一個不會說話的物件兒,想辦法讓它開口說話就是了。再譬如“自動車”,一看就知道,那是個能開來開去的玩意兒。甭管它是長是短,是方是圓,是接客人用,還是拉豬玀使。反正我現在不去日本,人亦不做,豬亦不做。
既然暫時不去日本,那還是回頭說說咱們自己的漢字吧。
上紀五十年代,中國大陸搞漢字簡化。據說那是一個處心積慮、蓄謀已久的版本,還說那不過是個“一簡”方案,後面還有“二簡”、“三簡”……候著呢。聽起來蠻弔人胃口的啊。
一開始,民眾試著“識簡寫繁”,心裡還是戰戰兢兢、疑慮重重的。識著識著,就前進了一步,調了個兒,變成“識繁寫簡”了,可心裡直打鼓。為何?因為“賊膽心虛”嘛。原來呀,所謂簡體字,就是以前的錯別字。譬如“前後的後”字寫成了“王后的后”字。我就寫過這樣的錯別字。以前寫這樣的錯別字,是要遭先生責罰的;現在不但不遭責罰,先生還鼓勵大家寫;現在不寫錯別字纔遭先生責罰呢。於是乎一顆懸著的心放了下來。心不虛了,膽亦就不賊了,可以放開膽子一路寫下去。寫著寫著,終於寫出“識簡寫簡”的一統正範了。謝天謝地,老祖宗留下的繁(正)體字,總算是給一腳踢走了,當然你亦可以說,渡讓給日本人專利去了。
在簡體字的“一統正範”上面出生的年輕人,如果沒有特殊關照,不知“繁體字”為何方神聖、哪山妖孽。只知道,現在寫的簡體字,既省時又省力,何樂而不“寫”呢?俗話說,時間就是生命,曾幾何時,寫簡體字節省下來的時間,悉數轉化成了生命。結果,中國的人口愈“寫”愈多,終於到了要靠打架,才能爭飯吃的地步。當局嘴上說:“這很好麼,人多好辦事,眾人拾柴火焰高嘛!”可心裡頭卻直犯嘀咕:“真沒想到哪,人滿為患啊,這樣下去呢,怎麼得了哇?”
天下興旺,匹夫有責。咱們要為當局分憂解難不是?當務之急是,得趕緊把節省下來的生命,再給“浪費”回去,這應是我們工作的重中之重,亦是匹夫的職責所在。我差一點想破了頭,終於靈機一動,立刻上網用繁體字去寫博客。惟有這樣,纔可以防止年輕網友的覬覦,從而有效地減少博客的點擊率。略假時日,果然初見成效,點擊率很快直線下降。這樣的驕人業績,誰人能夠企及?我看在眼中,自然喜上心頭。系鈴解鈴,捨此,何遽能爾?
可意想不到的事還是發生了:居然有個別小年青,不知天高地厚,不嫌其“繁”,樂意來啃這硬骨頭。啃著啃著,終於有一天,他耐不住寂寞了,一頭向我抱怨:“你的文字,為甚麼老是坑坑窪窪的?”我一聽就樂了,立刻對他說:“可以很負責任地告訴你,我這是日文哪,需要你猜,需要你矇。”他一下子愣了,巴巴地朝我眨了眨眼,眼睛閃忽閃忽的,眼睫毛特別地長。過了五秒鐘,又眨了眨眼,不用說,他這回眼睫毛更長了。
2011-04-28
作者:
xyy
时间:
2011-8-4 15:49
标题:
“出賣”和“賣出”
某華人初次訪日,遊東京一購物區,抬頭每見橫幅,上書“出賣大日本”五字,困惑不解。詢之,方知日文行書,多循漢書舊例,自上而下,自右至左。橫幅“出賣大日本”應讀如“本日大賣出”,意即“今日大甩賣”,以招徠買客。
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/)
Powered by Discuz! 2.5