标题: 与海外逸士先生说几句知心话 [打印本页]
作者: 格丘山 时间: 2010-7-16 15:21 标题: 与海外逸士先生说几句知心话
注意到海外逸士先生的古诗和翻译已经非一日了,几次想说一下自己的感想, 但是
有顾虑, 都打住了,今天抖胆说说, 如果不对, 先生就只当我未说。
1。 海外逸士先生是一个实心的实在人, 这样的人现在不多了。
2。 海外逸士先生做学问很刻苦, 很踏实, 这样的人也不多了。
3。 海外逸士的专长是中国古诗, 然后翻译成英文, 海外逸士做这件事做得很认
真, 也很自豪。
4。 这里面有一点问题, 不是海外逸士的古诗功底不够,也不是海外逸士的英文不
够,而是中国古诗的美, 是和中国文字的音韵, 节奏紧紧联系在一起的, 像李白
那样的名篇,床前明月光, 一意译到英文中, 原来的美都失去了,外国人根本无
法认为这是一篇好诗。
5。 问题比这更严重的是中国古诗的意境已经被发展到顶点, 很难有新的突破,当
代古诗写得很好的人, 其实都是熟读了古诗, 自己自觉不自觉的将那些句子在重
新排列组合, 意境完全是古人已经写过的意境。 这种意境就像中国的国画, 如
果诗的美与外国人隔了语言的障碍, 那么画没有这个问题, 可是外国人也不能完
全领略中国文人沉迷的花月山林别离思念的意境美, 所以现代中国国画家都在努力
革新, 找寻新路。
6。 如果海外逸士先生只是将这个工作当为一个类似集邮一样的爱好, 自己感到有
趣和满足, 那么大可不必理我这番话, 只要自己高兴就行了,但是如果海外逸士
先生想在百年后有的成就感, 那么光这样是不够的, 一定要从古诗的形式和意境
中做出新的发展,走出自己的路来。
说得不对, 请指教。
作者: 心灵驿站 时间: 2010-7-16 20:42
我非常赞同格丘山先生的观点。的确把古文或是古诗翻译成英文,有很大的难度,这个难度就是无法完美完整地把汉字中的意境和意思表达出来,如若是文言文又将如何翻译呢?而我们翻译国外的文章和诗,比如普希金、雪莱等的,为什么那么美,因为汉语言文字在表达上是许多其他国家的语言和文字无法达到的境界,这仅是我个人的观点。像《安娜.卡列琳娜》、《茶花女》世界名著的翻译,让我们看到那么美的文字和描述,真要让我们感谢那么辛勤工作的翻译前辈们。
作者: thesunlover 时间: 2010-7-17 09:43
同意!格君是担忧这个“心血/成就风险比”。
“5。 问题比这更严重的是中国古诗的意境已经被发展到顶点, 很难有新的突破,当代古诗写得很好的人, 其实都是熟读了古诗, 自己自觉不自觉的将那些句子在重新排列组合, 意境完全是古人已经写过的意境。 这种意境就像中国的国画, 如果诗的美与外国人隔了语言的障碍, 那么画没有这个问题, 可是外国人也不能完全领略中国文人沉迷的花月山林别离思念的意境美, 所以现代中国国画家都在努力革新, 找寻新路。”
作者: 海外逸士 时间: 2010-7-18 10:10
謝謝格先生提出討論。先談翻譯。我在談翻譯的各篇文章或跟帖裡都表達過﹕由於兩
種語言﹐特別是中英之間﹐有如此的不同﹐所以根本不可能把一種語言裡的優美感
在另一種語言裡表達出來。這點與格先生的觀點沒有差別。在看翻譯作品時﹐在充
份表達原文意思時﹐其譯成的文字有否表現出這文字中的語言美。如果終極語言已
達到美的效果﹐這就夠了。不可能在第二文字中表現出第一文字的美。英譯中裡同
樣如此。但如果為了第二文字的美﹐把第一文字裡的意思不充份達到出來﹐偷工減
料﹐隨心而譯﹐這也是不對的。目前在翻譯領域裡有些人就有這種傾向。
與李白其他詩比起來﹐“床前明月光”本身就不是一首好詩。我甚至懷疑是後人托
名寫的。
關於古體詩寫作問題﹐現代人很難寫出好的古詩。這是現實。因為現代人要學的東
西太多﹐不可能沉浸在古詩裡。就目前各詩詞網站看﹐大部份是初學者﹐尚未入門。
有入門者寫得也是老一套﹐偶而或有佳句。其實文字寫作得看天賦。所謂文章本天
成﹐妙手偶得之。本人的詩詞寫作一貫以突破古人框框為目標。不知閣下讀過本人
的《詠宇宙飛船》嗎﹖閣下如果對詩詞深有研究﹐當知此詩的不同與眾。我曾在有
些詩詞網站上徵求和作﹐結果不堪一提。可知目前詩詞人才形成不易。請看原詩﹕
我買星船載酒遊﹐邀君河漢共吟酬。失重人可隨心躍﹐不系舟能到處浮。
星宙遙看燦邃暗﹐地球回首藍明柔。牛郎莫嘆鵲橋斷﹐載爾同舟渡此流。
我相信人有命運的。命運的安排﹐個人無法擺脫。我是聽天由命﹐不作個人設想和
希望。不過﹐根據我對現在文學界的觀察比較﹐得出一個值得我自豪的結論﹕在詩
詞寫作及英文翻譯寫作的領域裡﹐活著的華人中再沒有比我更好的人了。因為比我
好的人死的死了﹐生的還沒生出來。能和我並駕齊驅一樣好的﹐也不會很多。有人
曾經表示不服﹐但又拿不出比我好的作品來。真有人拿出比我好的作品來﹐我收回
上述言論。
作者: 山豆凡 时间: 2010-7-18 10:46
Originally posted by 海外逸士 at 2010-7-18 03:10 PM:
在詩
詞寫作及英文翻譯寫作的領域裡﹐活著的華人中再沒有比我更好的人了。因為比我
好的人死的死了﹐生的還沒生出來。能和我並駕齊驅一樣好的﹐也不會很多。
这种天下无敌的感觉多么孤单。英雄寂寞。
拜过了,笑笑。
作者: 格丘山 时间: 2010-7-18 18:35
读了先生的回答, 有三点小小的意见供先生参考
1。 在下不才, 对古诗不要说不像先生那样达到“独孤求败”的境界,就是连一般的人也不敢比。 不过即便这样, 先生还是语震我耳, “与李白其他诗比起来,“床前明月光”本身就不是一首好诗。我甚至怀疑是后人托名写的。”先生对古诗造诣之深, 可见一斑(^o^)
2。 先生的“咏宇宙飞船” 是突破, 也实在是语惊四座, 我的水平是无法理解了,希望其他网友比我聪明。
3。 最后“活着的华人中再没有比我更好的人了。因为比我好的人死的死了,生的还没生出来。能和我并驾齐驱一样好的,也不会很多。”
如果先生听我一句建议,这话最好由别人说, 自己不要说, 所以先生最好等到世界上有一个人讲过类似话后, 引用他的话就比较有力量了,当然老婆孩子讲的不算数 (^o^)
如果先生还能听进去我的一句忠告, 做学问的人最重要的是虚怀若谷, 有时候为了给自己鼓劲, 狂一下也无不可,但不可过份, 月满则亏也。
作者: 廖康 时间: 2010-7-18 19:28
我在《评毛诗 论气魄》中有这么一段:
反驳者可能会以李白的五言为例:
床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡。
说此诗淡如一杯白开水,又有什么新奇之美?且不说把月光比作白霜是李白的首创,更重要的是,他把思乡,怀念亲人这人类共同的情感第一次通过望月表现出来了。别忘了,古人没有电话、电视;书信也不象今天这么方便。唯一能够在不同地点看到的同一物体就是月亮(太阳太亮,不能过多凝视)。他们望着月亮,想着自己远方的亲朋可能也在望月,怀念他们。月亮把亲朋联系起来,把他们的目光折射过去,使思乡无眠的游子情有所托,使内在的思想活动物化于外。你还能找到什么更好的物体来取代月亮吗?李白的这首小诗可不简单,尤其有关其影响,大有讨论之处……
“咏宇宙飞船” 当然是突破了,古人没有咏过嘛。古人也没有咏过汽车、原子弹、计算机……如果以为题材突破也算突破,为文的就不必在文字本身上下功夫了。
作者: 心灵驿站 时间: 2010-7-18 19:34
我觉得格先生大可不必和海先生继续说什么“知心话”了,因为海先生不但是“天下无敌”,还应该是“天下无双”了。不知道还是不是“地下全知,天上也全知”呀?看海先生的字用的都是繁写体,几乎和所有伊甸园的会员不同。如若海先生是港台人士(这两个地方的喜欢写繁体字,在下绝无冒犯之意)那么大陆的优秀翻译人士我相信大有人在!天外有天,山外有山,这句话相信海先生比我懂。
作者: 萧雨生 时间: 2010-7-18 19:55
格老比较实在。
作者: 格丘山 时间: 2010-7-18 20:14
唐诗中有些看起来非常简单的诗
如床前明月光, 锄禾日当午, 春眠不觉晓 ,松下问童子, ……看起来非常平
常, 但是只可意会, 不可言传, 它不单琅琅上口, 文化高低的人都能领会,而且它的魅力只在古诗这种形式上才表现出来, 不但无法译成外文, 就是化成白话文, 它的美感也失去绝大部分。
诗写到这个水平, 确实是我国古诗人的骄傲。
作者: thesunlover 时间: 2010-7-18 20:19
同意廖君,李白这首二十字的小诗比他那些大话诗只有更好。
逸士动辄口出大言,俺倒不大在意,并且多少有几分赞赏,老夫聊发少年狂,难得,毕竟不想作将军的不是好士兵。
作者: 海外逸士 时间: 2010-7-19 09:16
格先生說﹐這話要由別人說了﹐我再引用較好。我的性格是不引用別人的話﹐只用自
己的話來表達自己的意思。而不在乎別人以為我狂妄也好﹐不狂妄也好。走自己的
路﹐不要管別人說什麼。
先生提到四首詩﹐就是“床前明月光”與後面三首不一樣。不知先生在讀古詩時有
否體會﹖如果不能說出其間的區別﹐不能分辨其間的好壞﹐這就無法繼續討論了。
廖大博士對古詩是外行。以前已經交流過了。這次不再與他探討。
我不是在說大話。我在說一個事實。我為什么要把這個事實作為一個炸彈擲一下﹐
因為現在許多無知的人只會對權勢者﹐社會名流拍馬屁吹捧﹐而這些人往往是沒有
學問的。所以我要對他們大喝一聲﹕學問是要拿實實在在的作品讓大家看的。不是
靠嘴巴說的﹐也不是自以為有學問﹐而又拿不出東西來就可以的。
作者: 格丘山 时间: 2010-7-19 11:26
好了,大家都拉不住这条倔驴, 只好让他去不成功便成仁了。 (^o^)
ANYWAY 海外逸士 的个性还是值得佩服的, 比起那些权势者,社会名流, 海外逸士 不知高尚多少了。
作者: 廖康 时间: 2010-7-20 18:18
没有任何证据就说“床前明月光”不是李白写的,那才是诗歌外行。因为他们根本看不到诗歌的好处,根本不会欣赏诗歌。
看看他们自己写的诗就更清楚了,还有那个用古文和僻字所作的答卷,那些“嘔啞嘲哳難為聽”的句子,实在令人难以卒读。他们当然不懂得欣赏李白这首琅琅上口的千古绝唱。
作者: 海外逸士 时间: 2010-7-21 08:27
連對詩詞有點研究的格先生對我請他比較四首詩之不同時﹐尚且不發表意見。廖博士
真是無自知之明﹐還要上竄下跳。你講得出道理來嗎﹖
作者: 廖康 时间: 2010-7-21 09:02
连“上竄下跳”这种词语都在此文雅之地使用了,可见是恼羞成怒了。还谈什么诗词?
Originally posted by 海外逸士 at 2010-7-21 01:27 PM:
連對詩詞有點研究的格先生對我請他比較四首詩之不同時﹐尚且不發表意見。廖博士
真是無自知之明﹐還要上竄下跳。你講得出道理來嗎﹖
作者: 山豆凡 时间: 2010-7-21 10:15
我不是和事佬,但想夹进来说两句。
廖康,格丘山还有海外逸士,都是非常有学识有才华的。我每次读这几位的作品时,心里都会很虚,因为他们说的东西我许多都不熟悉,有的我连听都没听说过。谈学习,我觉得就看见他们在前面远远的背影,我要追上,似乎要先扛整整一屋子书,光背不行,还得嚼烂了读熟了。当然,每个人所向和道路不同,我也经常用自己的特点和长处来安慰一下和他们比较时我所存在的不足和知识欠缺。
廖康,格丘山,海外逸士还有这里许多其他作者,都是我非常佩服的,虽然我不一定同意他们的某些观点,但有幸能在这里通过读他们而长进,而读他们的时候,我也采取文学应该有的心态,去欣赏,而不是为了用它来启发自己或带来灵感,就是自然地没有目的地去欣赏。
文艺世界,是各吐芬芳的,实在很难找出一个衡量的标准。但海外逸士说他人外行有些言过,文艺世界和工匠不同,前者靠心灵体验,后者需要更多的技术,而心灵体验是没有内行外行的。比如说,欣赏一座雕塑,每个人的理解和感受会不同,而每双观察的眼睛,都没有内行外行之分,当然,谈到雕塑本身的用材和工具,那就是技术活了,而对一个卓越的雕塑家来说,他/她精彩的地方,不是技术活,而是和没有内行外行之分的观察者一样,靠心灵。
海外逸士的文章我去浏览了一下,我觉得,里面有很多闪光的思想,但有愤怒和偏激之处,这对写字的人是很常见很可以理解的。和作曲家和摇滚歌手类似,人需要呐喊需要表达。
廖康的不满完全合情理。他确实很有才华,对诗歌文学都有独到的体会和见解,能说得比较深入。被指外行而做反驳是尊重文学和尊重自己的人会做出的反应。
这种尽露锋芒的交流其实来得有益,促进思考,加深挖掘。
我最想说的是,内行外行的概念,在文艺世界里是不重要的,文艺,是非常内在的东西,人性到极点了,触动大多人了,就花开不败了。
对古诗和那些作者,我觉得,读的时候,也不妨平淡一些,都是人写的,都是人。
如果不是因为海外逸士的那个诗词翻译7的帖,我对回文诗这个东西会极为陌生。那天尝试着写了一下回文诗,自己读的时候会忍不住大笑,不是豪放地自信大笑,而是笑我自己好比俄罗斯人唱京戏,找了音跑了调,大胆上台却忘了腰带裤子直往下掉。但后来想了想,贴出来,没关系的,它就是我对回文诗暂时理解的技术水平,但对文字里的东西,我和大家一样,谁都不是外行。
作者: 山豆凡 时间: 2010-7-21 19:58
提到“床前明月光..."这首诗,不谈其作者是谁,我感觉它表达的是非常凄楚悲伤的情绪,不仅是背井离乡,还有远逐的感觉。因为,睡觉的屋子里如果地上能结霜的话,要不是征场,就是牢房,要么差不多是野外的破草棚,要么是个帐篷,或有个带栅栏透风的窗子,很冷,大概是半户外状态,地气很重,否则卧房地上很难结一层冰霜,那个时候,普通人家应该有木地板或其他与土壤的隔离层面。这种凄冷的感觉,不是进京赶考的那种分离所能轻易产生的。
但古诗在现代社会中被欣赏时会发生情趣的演变。举一例,去年看这里华人社区的中秋表演,有一支舞蹈用了梅艳芳演唱的床前明月光。开头还来了一段网上搜的大陆某演员小女子朗诵的这首古诗,是这么朗诵的,床前~明月光~^~,疑是~~地上~霜^^^(呵呵呵,她在嗤嗤地笑,表示乐趣,感受大概是,咦,真好玩儿,月光怎么跟霜似的,呵呵,真有趣),举头~望明月~~,低头~思故乡^^(很肯定自豪地来了那么个结尾,好像菜上桌了,可以开吃了的意味)。
那个朗诵是比较有名的,恰当不恰当不说,好像很受欢迎。
我想,朝代不同,人们对诗歌的领会也抽提出现时的背景与气氛。现在真正在意古诗的人不那么多了...
作者: 海外逸士 时间: 2010-7-22 08:23
廖博士﹐別說我說你“上竄下跳”﹐你越來越像文革中“上竄下跳”的人物了。理由
如下﹕首先﹐你說過不再進我的帖子﹐但你一再進來挑舋。不但自食其言﹐還來發
表無知的言論。你對詩詞有多少斤兩﹐難道你自己心裡沒數嗎﹖在我打交道(包括網
絡上)的人中﹐閣下是皮最厚的一位。其次﹐我問床前一詩與其他三首有何區別﹐你
能否回答。你能回答就該直接答復。答不上就乖乖站一邊去﹐聽別人發表意見。居
然還再次跳出來。我建議你再讀五年寒窗再來辯論。
作者: 廖康 时间: 2010-7-22 08:50
斯文扫地,竟至于此!
这条线是格丘山开的。我是对李白的诗发表看法,对什么是文学突破发表看法。我根本不想和你讨论,也没有兴趣读你新发表的自以为诗。
Originally posted by 海外逸士 at 2010-7-22 01:23 PM:
廖博士﹐別說我說你“上竄下跳”﹐你越來越像文革中“上竄下跳”的人物了。理由
如下﹕首先﹐你說過不再進我的帖子﹐但你一再進來挑舋。不但自食其言﹐還來發
表無知的言論。你對詩詞有多少斤兩﹐難道你自己心裡..
作者: 小草 时间: 2011-2-16 19:04
作者: 兰若 时间: 2011-2-16 20:44
还有这样的过往啊,我就是看不惯“狂人”一下打倒一片的做法才辩论的,不过我现在理解了,都是老先生们。。。
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |