Board logo

标题: 翻译:From the movie "A Thin Red Line" [打印本页]

作者: 晨思     时间: 2008-9-26 12:36     标题: 翻译:From the movie "A Thin Red Line"

Only one thing a man can do
Find something that's his
Make an island for himself
If I can never meet you in this life
Let me feel the lack...
A glance from your eyes
And my life will be yours.


I found these few lines very touching.
作者: weili     时间: 2008-10-1 08:23
自己翻译一下?:))
作者: 晨思     时间: 2008-10-1 22:38
Only one thing a man can do
Find something that's his
Make an island for himself
If I can never meet you in this life
Let me feel the lack...
A glance from your eyes
And my life will be yours

试着翻一下,我的中文不够好,伊甸的高手们也可以尝试。

只有一件事一个人可以做,
找到属于他自己的世界,
为之建一个岛屿,
如果你我今生从未相遇,
让我去感受那份遗憾,
从你深邃的目光里,
你我有着何其相似的命运。

这电影没看过,也许翻译不确切。我按自己的解读翻的。这几句道破了人孤独的生存状态。人与人有着不同的经历,但共同的感受却是孤独二字,当你理解人人有孤独感,你会对他人产生某种怜惜同情,“同病相怜”。
作者: weili     时间: 2008-10-2 11:06
我的:

如果能在人世
建立属于自己的一个
岛屿,既使无人知晓
我只能感到遗憾

你却能透过
尘埃,明了我的一举一动
哦,天使
我原本属于你
作者: 晨思     时间: 2008-10-3 19:00
为力的版本不错,忒浪漫了点 我的也好,忠于原著,哈哈。

这几晚给女儿讲鲁滨逊漂流记,她也很喜欢,鲁滨逊好寂寞,一个人流落荒岛,却凭着个人的能力把一个荒岛建成了世外桃源,他有着乐观自信的心态,非常好的经典小说。同样,成年人也可以建起自己精神世界的世外桃源。
作者: weili     时间: 2008-10-3 21:02
你的太忠实,我的太随意......

我还真不知英译中有什么一定要遵循的rule?我们请教一下非马。
作者: searain     时间: 2008-10-3 23:59
悠悠万事
曷其可为
知子之好
苏世独立
未见君子
我心怅惘
君既我顾
与君偕老
作者: weili     时间: 2008-10-4 09:44
“这几晚给女儿讲鲁滨逊漂流记,她也很喜欢,鲁滨逊好寂寞,一个人流落荒岛,却凭着个人的能力把一个荒岛建成了世外桃源,他有着乐观自信的心态,非常好的经典小说。同样,成年人也可以建起自己精神世界的世外桃源。”

你女儿几岁了?
提醒我了,“鲁滨逊漂流记”原版的英语太老旧。你找到英语新版了吗?我也应该建议我10岁的小儿子读。
作者: 非马     时间: 2008-10-4 09:49
的确是一个太忠实,一个太随意。 两个加起来除二也许会好些吧。;)
翻译,不管是英译中或中译英,总离不开信达雅这个原则。既要忠实于原作,又要让读者能接受。如何把握分寸,把原诗的意义与味道(包括节奏与韵律)从一种语言翻译成另一种语言,是一大挑战。

下面是我的试译,不一定高明,但尽量做到接近原意:

一个男人唯一能做的
是找到属于他的东西
为自己筑造一座岛屿
如果此生永远无法同你相遇
让我感受那份遗憾...
你瞥我一眼
我的生命便属于你
作者: 更其     时间: 2008-10-4 10:19
嗯,晨思、为力、海雨、非马的诗译,都让我琢磨了一番,我的英文不太好,学习了。尤其非马的翻译,让我基本上明白了意思。我也按自己的语感,玩一把。

唯一能做的 一个人
无非倾其所有
为自己造一座岛
若不能遇见你 今生
允许我抱憾...
你看我一眼
我便是 你的
作者: 晨思     时间: 2008-10-4 11:20
多谢海雨、非马、更其参与,都有味道,海雨的精炼,非马的原滋原味,更其有诗的味道。这几句还算通俗,有些英文诗有多种解释,翻译就有难度了。

为力,我女儿再有几个月就满十岁了(四年级)。这本书是从中国买的中文版,她的英文阅读实在过多,我不必加码,但她中文不够好。
作者: 笑雨     时间: 2008-10-4 11:25
妈妈这么努力地教孩子学中文,我的心头忽然有了一种莫名的感动~~
作者: weili     时间: 2008-10-4 20:45
有点像传话一样,各人有各人的语调。:))

谢谢非马的传教,这可是真的‘传’和‘教’。我明白了,翻译决不能随意,要原滋原味。
作者: weili     时间: 2008-10-4 20:49
学中文最有效,还是在当地学习。如果有人能在北京郊区什么的(我上次去长城脚下的延庆县城,景致空气都好)办中文学校。我们可以把孩子们送回国内的夏令营,可能对孩子们更有趣。

台湾也行啊。




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5