真正认真把自己的诗翻译成英文,是上世纪九十年代初期参加伊利诺州诗人协会以后的事。伊利诺州诗人协会是成立于1959年的“國家州際詩人協會聯盟”屬下的組織。协会每两月聚会一次,主要是批评讨论会员所提出的作品,并组织各种活动如到养老院及医院等场所去朗诵、举办成人及学生诗赛等。入会不久我便被推选为会长,任期两年。1995年我把自己的英译诗作整理成册出版,也许受《芝加哥论坛报》上一篇图文并茂两大版的访问报道的影响,反应相当热烈。一位诗评家甚至把我列为包括桑德堡(Carl Sandburg)及马斯特(Edgar Lee Masters)等名家在内的芝加哥历史上值得收藏的诗人之一。④当然这对只出版过一本英文诗集的我来说未免太过奖了。不久我加入了成立于1937年的芝加哥诗人俱乐部,成为唯一的非白人成员。
①美国现代诗集选译,Stanyan Street & Other Sorrows, Rod McKuen, 笠诗刊,38期,1970.8.15
②平地噴泉 — —談非馬的詩,古繼堂,笠詩刊139期,1987.6.15;
香港文學31期 ,1987.7.5
③人類情結及變奏﹕非馬詩的現代意識及手法,金欽俊,海內外潮人作家研討會,1991.11; 當代文學報,1992.2; 新大陸詩刊 29期 ,1995.8
④Collecting Chicago Poetry,Kenan Heise, AB BOOKMAN'S WEEKLY, April 19, 1999作者: weili 时间: 2008-9-15 19:28 非马深厚,总是能向你学到很多东西。:))作者: 非马 时间: 2008-9-16 07:35 谢谢weili. 大家互相学习.作者: fanghuzhai 时间: 2008-9-16 11:02 Sometimes I translate my poems for fun and I have more freedom in how to render the original. It is recreation.
会唱《渔光曲》吗?昨天我翻译了《渔光曲》,保证能唱:
Fishermen's Song
方壶斋译配
Look, the clouds are floating
Fish in ocean swimming
Morning sunshine dries my net
From the ocean comes the wind
Tides’re surging, waves’re dancing
East and west our boats are going
Throw in the net
Pull it tight
Waiting for fish to come into sight
Catch is small and tax is sure
After work we all end up poor
Don’t you mess up with the gear
Nothing left of Grandpa dear