Board logo

标题: 西班牙文歌曲欣赏 [打印本页]

作者: fanghuzhai     时间: 2007-1-31 15:37     标题: 西班牙文歌曲欣赏

自己粗略翻译了一下:

Mexico lindo y querido written by Chucho Monge recorded by Jorge Negrete

http://youtube.com/watch?v=biflIYVs3lw

http://youtube.com/watch?v=zhXJL_G3RYw

1. Voz de la guitarra mía
Al despertar la mañana
Quiere cantar su alegría
A mi tierra mexicana

Yo le canto a sus volcanes
A tus praderas y flores
Que son como talismanes
Del amor de mis amores.


2. Que me entierren en la sierra,
al pie de los magueyales
y que me cubra la tierra,
que es cuna de hombre cabales

Voz de la guitarra mia,
al despertar la mañana,
quiero cantar a su alegria
A mi tierra mexicana

副歌:

México lindo y querido…
Si muero lejos de ti.
Que digan que estoy…
Dormido…
Y que me traigan aqui.

Que digan que estoy dormido
Y que me traigan aqui.
México lindo y querido,
Si muero lejos de ti…


歌词大意:

听我这吉他的歌声,当我从梦中醒来。我要歌唱我的土地,歌唱那里的欢快。

我要歌唱她的火山,歌唱她的原野花朵,它们像爱的咒语,使我为之着魔。


葬我于高山之上,在龙舌兰生长的地方,覆我以故乡泥土,在忠义之士的国度。

听我这吉他的歌声,当我从梦中醒来。我要歌唱我的土地,歌唱那里的欢快。

==

美丽可爱的墨西哥,如果我在他乡死去,就说我正在睡眠,请把我带回她身边。


《后记》:翻译此歌,第一领会了本地一家墨西哥菜店的名字为什么叫作Mi Tierra。 第二,遇到字典里查不到的词 los magueyales , 最后打电话给Mi Tierra 问那里的店员,才知道这个词是maguey+ales 的合成词。

龙舌兰是墨西哥酒Taquila的原料。玛雅已经在我这里喝过了。

第三,理解了为什么这里的墨西哥人死了以后,家里人到处筹钱要把遗体运回。

我想这首歌在墨西哥的地位就像《我的祖国》在中国一样。




Ay… ay, ay, ay
Canta y no llores.
Por que cantando
Se alegran
Cielito lindo
Los corazones.

De la sierra morena
Cielito lindo
Vienen bajando
Un par de ojitos negros
Cielito lindo
De contrabando.

De la sierra morena
Cielito lindo
Vienen bajando
Un par de ojitos negros
Cielito lindo
De contrabando.

Ay… ay, ay, ay
Canta y no llores.
Por que cantando
Se alegran
Cielito lindo
Los corazones.
(repetir)

Ese lunar que tienes
Cielito lindo
Junto a la boca.
No se lo des a nadie
Cielito lindo
Que a mi me toca.

Ese lunar que tienes
Cielito lindo
Junto a la boca.
No se lo des a nadie
Cielito lindo
Que a mi me toca.

Ay… ay, ay, ay
Canta y no llores.
Por que cantando
Se alegran
Cielito lindo
Los corazones.
(repetir)


哎呀呀呀,歌唱莫流泪,歌唱能带给你/好的心情,如美丽天空,愉快欢乐。



从青青山岗/ 走下来一位/ 美丽的/年轻姑娘
她长着一双黑黑的眼睛
是那么漂亮
举世无双

她嘴角的旁边/美丽的黑痣
动人而又可爱
你千万不要把它给别人
我已经把它
收藏心怀



Guantanamera

这首古巴名曲来自诗人, 古巴独立运动英雄何塞-马蒂。马蒂出生于1853年。多次出逃古巴流亡国外。 1895年回国参加古巴独立运动,不久去世。

这首歌的节奏明快的副歌特别具有古巴音乐的韵味。

http://www.youtube.com/watch?v=-CQUHHoN_30

Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma.
Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma.
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma.

我是一个真诚的人
来自棕榈的故乡
我是一个真诚的人
来自棕榈的故乡
我离开人世之前想要
写下灵魂的诗篇

(Refrán)
Guantanamera,
guajira Guantanamera
Guantanamera,
guajira Guantanamera.
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmín encendido.
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmín encendido.
Mi verso es un ciervo herido,
Que busca en el monte amparo.

我的诗篇是一片浅绿
我的诗篇是一片鲜红
我的诗篇是一片浅绿
我的诗篇是一片鲜红
我的诗篇是受伤的小鹿
它寻求大山的保护
(Refrán)
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar.
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar.
El arroyo de la sierra
Me complace más que el mar.

我把自己的命运
托付给贫穷的土地
我把自己的命运
托付给贫穷的土地
那山间的流溪
给我比大海更多的抚慰

(Refrán)




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5