>---<<鸳梦重温>>听着也不错,但和影片名好像没什么关系。
总比那<<麻雀变凤凰>>好些
作者: 八十一子 时间: 2006-8-10 15:57
我炒的《音乐之声》冷饭就是当年廖兄此文的跟帖。时间蚊子!
作者: xzhao2 时间: 2006-8-10 17:07
Hao!
作者: 廖康 时间: 2006-8-10 17:32
<<鸳梦重温>>是根据电影内容取的中国名字,直译Random Harvest可以是《意外收获》。
作者: pbxie 时间: 2006-8-10 18:45
举手提个问题:American Beauty 应该怎么译才好?常见的译法好像是“美国丽人”看了之后,总觉得与“丽人”关系不大。
作者: 廖康 时间: 2006-8-10 20:33
American Beauty = Rose, 有《玫瑰:美国之美》的意思,但这也不是好片名。可以根据内容起名。
作者: 廖康 时间: 2006-8-10 20:39
<<麻雀变凤凰>>是根据电影故事起的名,妓女变大款太太了呗。
“Red shoes"译作红菱艳确实不错,加上。
作者: 况也 时间: 2006-8-10 21:20
The Day After Tomorrow - 明天的末日
不过我觉得 Gong with the Wind 译成<<飘>>挺好的,比<<随风而逝>>新颖,更诗意,而且飘大致也包含了随风而逝的意思
作者: 简杨 时间: 2006-8-11 07:52
UNFORGIVEN 杀无赦 不可饶恕
前者更好
Dog Day Afternoon 热天午后 黄金万两
都没翻译出电影的意思
作者: pbxie 时间: 2006-8-11 08:02
Originally posted by 廖康 at 2006-8-11 01:33 AM:
American Beauty = Rose, 有《玫瑰:美国之美》的意思,但这也不是好片名。可以根据内容起名。
这么说来,译作“玫瑰坝”倒有些沾边。;)
作者: benfangd 时间: 2006-8-11 09:02
向廖教授请教
"Sliver"(Sharon Stone主演) 怎么翻?
网上有"银色猎物",看来是把Sliver错看成silver了.
Sliver是分割的意思
作者: 廖康 时间: 2006-8-11 10:45
Sliver 是那个管公寓的小子偷看Sharon Stone等房客的故事吧?我会译为《诱饵》。
Dog Day Afternoon 是个好电影,有译名《午后群狼》,似乎也不太对劲,不知道是否有什么典故。
作者: Virgil_Wilde 时间: 2010-4-20 23:20
改编自日裔英藉作家石黑一雄获奖作品的电影《The Remains of the Day》,大陆译为《去日留痕》,香港译为《告别有情天》,台湾译为《长日将尽》,廖教以为何者为佳?
作者: 廖康 时间: 2010-4-21 11:38
《去日留痕》好。我会译作《去日无多》。
作者: 廖康 时间: 2010-4-21 11:49
The Day After Tomorrow - 有译作《翌日》。
小说和电影的标题Gong with the Wind都没有浪漫的诗意,而是感叹南方文明被毁灭了,《飘》误导。傅东华的翻译错误百出,是教员们用来做反面教材的书。
Originally posted by 况也 at 2006-8-11 02:20 AM:
The Day After Tomorrow - 明天的末日
不过我觉得 Gong with the Wind 译成<<飘>>挺好的,比<<随风而逝>>新颖,更诗意,而且飘大致也包含了随风而逝的意思
作者: 杨林 时间: 2010-4-21 17:50
Gong with the Wind 一错再错,都没人发现?
作者: 廖康 时间: 2010-4-21 19:46
懒啊,照抄。Gone.
作者: 杨林 时间: 2010-4-21 19:56
以前没有仔细想。go with the wind,才是飘。Gone with the wind应该是随风而逝,被吹走了,没有了。Gone:不见了。
作者: 廖康 时间: 2010-4-22 10:53
看过一个关于澳大利亚的纪录片:台风袭击达尔文市后,一片狼藉。有家电影院也倒了,广告牌上写着Gone with the Wind。
作者: 廖康 时间: 2010-4-22 16:35
查了一下才知道,Dog Day 居然能追溯到古罗马的迷信 diēs caniculārēs,指夏天最热的日子,可译作:溽暑半天。《热天午后》译得不错。
Originally posted by 简杨 at 2006-8-11 12:52 PM:
UNFORGIVEN 杀无赦 不可饶恕
前者更好
Dog Day Afternoon 热天午后 黄金万两
都没翻译出电影的意思
作者: Virgil_Wilde 时间: 2010-4-22 20:58
Originally posted by 杨林 at 2010-4-21 19:56:
以前没有仔细想。go with the wind,才是飘。Gone with the wind应该是随风而逝,被吹走了,没有了。Gone:不见了。
分析地很对哦
作者: 山豆凡 时间: 2010-4-22 21:12
Gone with the wind翻译成飘是很特别。不像是直译,也不太像主题里的意思。不知道当时译者是怎么想的。
作者: 廖康 时间: 2010-4-23 15:40
译者当时的水平很有限,例如把eleventh hour译作11点钟。他本土化的能力倒是挺强,什么恶狼屯郝家二少爷之类的,让你以为是东北山沟里的事呢。
作者: 一元 时间: 2010-4-23 17:21
为啥gone with the wind 译成飘就是大错呢,还是不明白。我觉得可能还是把飘这个中文字理解得太狭隘了,我真觉得这个"飘”实在是神来之笔,让人浮想联翩,飘荡,飘泊,飘零...
作者: 廖康 时间: 2010-4-23 17:47
还可以是:飘舞、飘逸、飘浮,让人无所适从,与原文非常不同。在文学中歧义有时是有意为之,但在此处,原文本来很清楚。尽管如此,没有谁说那是大错,只是不好,更谈不到神来之笔。
作者: 廖康 时间: 2010-4-27 10:51
看看傅东华翻译《失乐园》的企图就更清楚了。他根本就看不懂原诗,中文也玩不转。再看网上对他的介绍,真是名不符实。当年没几个人懂英文,才使他成名。现在这类二吊子可就没戏了,编辑那里都通不过。
作者: xzhao2 时间: 2010-4-27 16:16
廖兄妙文!
特别提到听评书,十分有意思!
原来也爱好大书,不知道是不是喜欢小书?
作者: xzhao2 时间: 2010-4-27 16:19
补充一点,蓝桥会这儿联想到的是戏曲,一个悲剧故事。
并不一定是云英裴航的蓝桥,最终成仙大团圆。
作者: 廖康 时间: 2010-4-28 11:34
对不起,不知道您说的“大书”和“小书”指的是什么。
对,《蓝桥会》有不同版本。
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |