词曲:刀郎 Lyric and Music: Dao Lang
演唱:刀郎 Singer: Dao Lang
画面:书雁 Pictures: Shuyan
翻译:廖康 Translator: Liao Kang
九州山歌何寥哉 How few our folksongs are on this vast land,
一呼九野声慷慨 But singing them in the wild is so grand!
犹记世人多悲苦 Recalling how hard our life in this world,
清早出门暮不归 Setting sail at sunrise, sunset not furled.
[url]https://www.youtube.com/watch?v=u6vS3n_aAkc[/url]作者: 小忍 时间: 2023-10-2 00:43 [quote]Originally posted by [i]廖康[/i] at 2023-9-13 10:31 PM:
刀郎组歌的这首序曲有一些特点,其中之一是有四句唱词。当然,它还是以音乐为主,提纲携领地展现组歌的风格,唱词只是点明了主题之一。网上有人认为“寥哉”是指《聊斋》。这谐音梗是很明显的,组歌涉及的故事主要都来自蒲松龄这部杰作。同样明显的是“寥哉”就是“寂寥啊”的意思,但其寂寥我以为更是指山歌在舞台上,在音乐殿堂上太少了,太缺失其应有的地位,而在原野高唱这些山歌本是慷慨激昂的。他们唱的主要是悲苦。伟大的文.. [/quote]
我与刀郎的一些歌非常有共鸣,很喜欢这个组歌里的几支歌,但开始并没有想翻译。是一个在日本的老朋友问我怎么理解“寥哉”,又问我会怎么翻译罗盘经等,才翻译了《序歌》和《花妖》。又看到一些诠释,感觉讲得不对。就翻译了《翩翩》,并写了解说。A translation is always an interpretation because the target language usually does not have the possibility of multiple meanings as the original version does.
类和水押韵。Shuei would sound the same as shui. Pinyin has simplified shuei to shui.作者: 小忍 时间: 2023-10-3 00:04 谢谢。