想到这首Pied Beauty by Gerald Manley Hopkins 不知方先生可愿意翻译这首? 我试翻译过,但翻译得不好。晚安!
Pied Beauty by Gerald Manley Hopkins
Glory be to God for dappled things —
For skies of couple-colour as a brinded cow;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches' wings;
Landscape plotted and pieced — fold, fallow, and plough;
And áll trádes, their gear and tackle and trim.
All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise him.作者: fanghuzhai 时间: 2015-4-26 21:34 这种列举那么多东西的诗恐怕只能用现代汉语。不是古人诗的路子。还有那么多声音因素,宗教含义。
“Hopkins also uses alliteration to add more stress to the images and connects them, albeit with a start and stop sound: "With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;" ”
我大略看了你提供的参考资料。等有空再仔细学习。以下是我那天做的练习,多谢方老师指正!
Glory be to God for dappled things —
For skies of couple-colour as a brinded cow;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches' wings;
Landscape plotted and pieced — fold, fallow, and plough;
And áll trádes, their gear and tackle and trim.
荣耀我主,造物斑斓。天空多彩,如奶牛般。鱼翔浅底,红斑点点。栗子落地,艳若红炭。金雀翱翔,彩翅翩翩。大地奇景,万象人寰。篱笆纵横,耕地闲田。百行工匠,各司其专。家什工具,功能俱全。
All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise him.