想问沙漠借那一根曲线 I want to borrow the threads of the dunes
缝件披风为你御寒 sewing a cloak for you against the cold
用肺腑去触摸你的灵魂 I want to touch your soul with my heart
我就在那只火炉边取暖 And warming myself by the stove of yours
想问姻缘借那一根红线I want to borrow the red thread of marriage
深埋生命血脉相连 laying deep a line of blood for the lives of us
用丝绸去润泽你的肌肤 I want to nourish your skin with smooth silk
我就在那个怀抱里缠绵 And indulging myself in your arms
你总是随手把银簪插在太阳上面 You always wear your silver hairpins on the sun
万道光芒蓬松着你长发的波澜 Its thousands of rays display the waves of your hair
我闻着芬芳跋涉着无限远 Following your fragrance I start a trek to come here
只为看清你的容颜 To see your visage close and clear
你总不小心把倩影靠在月亮上面 You always cast your graceful shadow on the moon
万顷月光舞动着你优美的梦幻 It’s miles of light dances with your beautiful dreams
我闻着芬芳跋涉着无限远 Following your fragrance I start a trek to come here
只为看清你的容颜To see your visage close and clear
谁与美人共浴沙河互为一天地 Who bathes with you in unison in the river of sand?
谁与美人共枕夕阳长醉两千年 Who lies with you intoxicated in the sun thousands of years?
从未说出我是你的尘埃 I never said I was a piece of your dust
但你却是我的楼兰 But you are indeed my Loulan作者: 诗人之赋 时间: 2014-12-20 17:16 作者: 王昌龄 黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。出自唐代诗人王昌龄的《从军行七首·其四》
想问沙漠借那一根曲线 How I wish to use the curves of the dunes
缝件披风为你御寒 Make a cloak for you against the cold
用肺腑去触摸你的灵魂 How I wish to touch your soul with my heart
我就在那只火炉边取暖 And warm up myself by the stove of yours
想问姻缘借那一根红线How I wish marriage to lend me a thread
深埋生命血脉相连 Laying deep a life line for us
用丝绸去润泽你的肌肤 How I wish with silk to nourish your skin
我就在那个怀抱里缠绵 And indulge myself embraced in your arms
你总是随手把银簪插在太阳上面 You always plant your silver hairpins on the face of sun
万道光芒蓬松着你长发的波澜Thousands of her rays display the waves of your long hair
我闻着芬芳跋涉着无限远I trek far to come to you in your fragrance
只为看清你的容颜 To see your visage close and clear
你总不小心把倩影靠在月亮上面 You always cast your graceful shadow on the face of moon
万顷月光舞动着你优美的梦幻She dances with your beautiful dreams with miles of light
我闻着芬芳跋涉着无限远I trek far to come to you in your fragrance
只为看清你的容颜To see your visage close and clear
谁与美人共浴沙河互为一天地In the river of sand with whom you join your beauty?
谁与美人共枕夕阳长醉两千年 In the setting sun’s glow with whom you lie for so long?
从未说出我是你的尘埃 I never said I was part of your dust
但你却是我的楼兰 But indeed you are my Loulan作者: Xiaoman 时间: 2016-1-11 22:23 Problem solved. thanks!作者: Xiaoman 时间: 2016-1-12 08:41 我在这里帖了我的新作:http://www.writingforums.com/threads/162810-Ode-To-Chrysanthemums
可能会导致你倍可亲博点击率增加 Any problems please let me know.作者: Xiaoman 时间: 2016-1-12 12:24 新诗获得英语读者热烈欢迎。应该是中文爱好者,也肯定是因为方教授写得好的缘故。我的avatar是我新书的封面。作者: Xiaoman 时间: 2016-1-12 12:32 改天我在那个站的prose坛介绍徐老师的[故都的秋]英译。那里没有中国翻译家,外国人读者知道的英译作品太少了,特别是高质量的作品。