标题: [原创] 莎士比亚读书笔记 [打印本页]
作者: xyy 时间: 2014-8-21 14:35
Originally posted by fanghuzhai at 2014-8-20 09:05 PM:
Troilus and Cressida
..企鹅版的注释说这里潘达洛斯关于发面的比喻全都有黄色的成分。这可给翻译出难题了。应该是属于不可译的。
能否用吃豆腐的比喻?
=============
to be continued
豆腐尚未製作完成,怎麼能吃豆腐呢?心急吃不了熱豆腐吧?
作者: fanghuzhai 时间: 2014-8-22 22:24
黄色是英文的。 翻译中失去了。
可以这样翻译:
您想吃豆腐,总得等豆子研磨成面。还得等豆面变成汁,还得等豆汁点了卤
读者就要问, 那个时候的人吃豆腐吗?
作者: fanghuzhai 时间: 2014-9-11 11:45
最新的中国翻译有一篇文章,盛赞一本哈姆雷特的新译本。其中有月老牵线的说法。
莎士比亚知道月老吗?这不是Nida所批评的文化翻译吗?中国小棉袄代替西装。上个世纪三十年代的老套了。
作者: xyy 时间: 2014-9-11 14:38
巧克力可以譯為冰糖葫蘆,通心粉就是熱乾麵。
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |