
标题: [原创] 送别 -- 李叔同. 方壶斋英文配词 [打印本页]
作者: fanghuzhai 时间: 2013-1-17 11:12 标题: [原创] 送别 -- 李叔同. 方壶斋英文配词
送别.---- 李叔同.
Sòngbié. ----Lǐ Shūtóng.
Graduation Song (Bid you Adiu)
My singing: http://dl.dropbox.com/u/9249648/bidyouadieu.mp3
Tune to Dreaming Home and Mother by John Pond Ordway (August 1, 1824 – April 27, 1880)
http://www.youtube.com/watch?v=fy5vhrssm_I
Chinese words by Li Shutong(1880—1942)
http://www.youtube.com/watch?v=T8HT8zdYOog
========================================
长亭外,古道边,chángtíng wài,gǔdào biān,
Camino del Rey, the old parting place
芳草碧连天。fāngcǎo bì liántiān.
I come to bid you adieu
晚风拂柳笛声残, Wǎnfēng fú liǔ díshēng cán,
In the breeze a flute song sad
夕阳山外山。xīyáng shān wài shān.
The sun is setting down
天之涯,地之角,Tiān zhī yá,dì zhī jiǎo,
End of the sky, corners of the land
知交半零落;zhījiāo bàn língluò;
Can you see the friends who are gone?
一杯浊酒尽余欢,yī bēi zhuójiǔ jìn yú huān,
Cast like seeds we either die or grow
今宵别梦寒。 jīnxiāo bié mèng hán.
Here is a cup for you.
作者: 廖康 时间: 2013-1-17 15:40
没来过加州的人,不会理解Camino del Rey之妙。
作者: xyy 时间: 2013-1-17 16:19
百聽不厭的歌。生在福中不知福的人多了去了。
作者: fanghuzhai 时间: 2013-1-17 23:20
一个有趣的错误。我用camino del rey 的时候,脑子里想的是叫做Camino Real 的那条古道。
End of the sky, corners of the land====> End of the sky, and of the land
作者: 廖康 时间: 2013-1-18 10:56
你的西班牙文够好,才会犯这种happy mistake,一个意思嘛。
作者: thesunlover 时间: 2013-1-18 11:00
存在百听不厌的中国歌吗?我有点怀疑。你指哪个?
Originally posted by xyy at 2013-1-17 16:19:
百聽不厭的歌。生在福中不知福的人多了去了。
作者: fanghuzhai 时间: 2013-1-18 11:03
不是我西班牙文好,是我见过那条皇家大道的遗迹,就在SanJuanbautista MIssion 后边。
其实Camino del Rey 现在普遍指的是西班牙的一条悬崖栈道。在那里是不可能告别的,一不小心就粉身碎骨了。我这也是这次才知道。
作者: xyy 时间: 2013-1-18 16:11
Originally posted by thesunlover at 2013-1-18 11:00 AM:
存在百听不厌的中国歌吗?我有点怀疑。你指哪个?
百聽不厭的中國歌曲很多,這裡是指李叔同配詞的《送別》,Ordway原曲。只是有點傷感。
作者: thesunlover 时间: 2013-1-19 19:19
刚听了。老方的男中音很不错。
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |