标题: Invictus [打印本页]
作者: 廖康 时间: 2010-1-8 23:29 标题: Invictus
刚看完电影 Invictus 回来,太棒了。不喜欢橄榄球的人也会喜欢这电影的,因为这是关于曼德拉通过橄榄球赛促进和解与民族团结的故事,真实的故事,改编自小说 Playing the Enemy。我教翻译时用过有关材料,对此事比较熟悉。尽管知道结果,看电影时还是很激动,感到悬念式的紧张。Eastwood, Freeman 和 Damon 都是炉火纯青,这次 Morgan Freeman 要是不得奖,我就再也不看奥斯卡了。电影的题目,可能有人不熟悉,是拉丁文,意思是“不可征服”。电影引用了一首诗,转抄如下:
Invictus
by William Ernest Henley
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
作者: 忍忍 时间: 2010-1-9 11:58
Originally posted by 廖康 at 2010-1-8 23:29:
刚看完电影 Invictus 回来,太棒了。不喜欢橄榄球的人也会喜欢这电影的,因为这是关于曼德拉通过橄榄球赛促进和解与民族团结的故事,真实的故事,改编自小说 Playing the Enemy。我教翻译时用过有关材料,对此事比..
谢廖老师介绍。一定去看。FREEMAN的电影俺极少错过。
好诗,欣赏。
作者: 廖康 时间: 2010-1-9 14:03
我试译如下:
不可征服
漆黑的夜晚笼罩我吧,
横跨极地笼罩着天涯,
我感谢神明,无论祂是谁,
让我的灵魂不屈从重压。
虽然落入逆境残暴的利爪,
我没有喊叫,眼睛也不眨。
任凭厄运的棍棒击打,
我满头是血,但头没有低下。
盘坐在愤怒和眼泪之处,
只有恐惧的阴影,别无其它,
但面对着歹毒无情的岁月,
我无畏并将永远无所惧怕。
无论牢狱的门有多么窄狭,
无论判决书上有什么惩罚,
我是我自己命运的主宰,
我是我自己灵魂的船家。
作者: 萧雨生 时间: 2010-1-9 14:38
Originally posted by 廖康 at 2010-1-9 07:03 PM:
我试译如下:
不可征服
漆黑的夜晚笼罩我吧,
横跨极地笼罩着天涯,
我感谢神明,无论祂是谁,
让我的灵魂不屈从重压。
虽然落入逆境残暴的利爪,
我没有喊叫,眼睛也不眨。
任凭厄运的棍棒击打,
..
廖教译得不错,韵也押得好。
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |