标题: 又开始翻译了,草草几小段,请高手指点 [打印本页]
作者: 虔谦 时间: 2016-9-24 19:35 标题: 又开始翻译了,草草几小段,请高手指点
青伢子长着一个方方的脸庞。他的肩膀宽厚,手掌也宽厚。从他的脸相、手相、身相等等看,他都是一个十足宽厚的人。
凌晨,青伢子和树上那几只鸟儿起得一样早。他起这么早,其实和那几只鸟儿无关,而是和爷爷有关。爷爷快奔一百去了,虽然说身体不大听使唤了,脑子还是管用的。爷爷早早就醒过来,一醒过来,似乎就会想起来什么伤心、苦痛的事,青伢子总听到他在叹气,甚至呻吟。
有一次,青伢子忍不住问父亲,爷爷怎么这么伤心。“唉,”父亲叹口气,说:“你爷爷跟着毛主席打了半辈子的仗,几次没死成。当年被你爷爷救起的人,现在都当了部队里的高官了,可你爷爷,一直什么都不是。这都不说,文革的时候还被揪出去游街。”
打仗,那是多久以前的事了;文革也过去将近半个世纪了。青伢子是七十年代晚些时候出生的,对文革,他没有切身的经历;有的,都是听人说的。每次看着床上躺着的爷爷,他都会感到爷爷太了不起,命太硬了。爷爷经历了两个五十年。前一个五十年,刀光剑影;后一个,就是文革的风风雨雨了……换成是自己,大概早就蒸发了吧!
Qing Yazi had a square face. His shoulders were wide, palms wide as well. If you would believe in palm reading or how the shape of one’s face and body defines one’s characteristics, then you would believe that Qing Yazi was a very generous and kind person.
Early this morning, Qing Yazi got up as early as the birds on the tree. Well, that did not mean that his early up had anything to do with those birds, but, it did have something to do with his grandpa. Grandpa was getting on for 100. Although his body had become a lot less cooperate, his brain still worked quite well. Grandpa usually woke up early. Once waken up, something sad and bitter would seemingly crawl over to his mind, because Qing Yazi would hear him sigh or even groan.
On one occasion, Qing Yazi asked his father: Why Grandpa is so sad? "Well," his father sighed, and said, "Your grandfather had followed Chairman Mao to fight the battles for half of his life, in many of them he nearly died. For those who had been rescued by your grandpa, many of them are generals now, and your grandpa is still nobody. What is more, he was pulled out to parade on the streets for criticism during the Cultural Revolution. ”
War, that's long time ago; even the Cultural Revolution was nearly over half a century. Qing Yazi was born in the late 70 's. He came to know the Cultural Revolution only through other people’s mouth. He was amazed by his grandfather each time when he saw him lying on the bed. Grandpa is truly great and his life is truly tough: He has lived through two 50 years. The first 50 years, swords, and the latter one is the ups and downs of the Cultural Revolution… If it were for Yazi himself, his body probably would have been nowhere to find!
才刚草翻的(这是部大型中篇,不知得翻几年),相当的吃力:)谢谢指正!
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-24 22:31
很喜欢这个故事,支持!
作者: 海外逸士 时间: 2016-9-25 09:45
虔謙女士,如果我向你提供一些翻譯上的意見,你不會認為我是向你惡意攻擊吧? 我現在被罵怕了。不過,我想你是個明理的人而且一定能分辯英文翻譯的好壞,從而能從我的說明裡得益。
英文詞語常有個習慣搭配,當然,不用習慣搭配也是對的。這裡只提供作更多選擇的參考。英文裡說肩寬,可用 broad。
defines在這裡最好用過去時態,故事裡統一用過去式較妥。
waken在這裡是動詞原形,直接用在這裡是語法錯誤。況且它跟另一動詞wake 沒有關係。這裡用awake一個詞就可以了。once awake。
his father: 英文裡的冒號用法跟中文裡的不一樣。這種情況下,應該用逗號,後面句子加引號。
sighed, 後面可以直接跟加引號的句子,不需要再有 and said。再有,英文裡表示 said 意思的詞有好幾個,平時閱讀這注意,不能在一本小說裡,碰到"說" 老用 said。
for half of his life, in many of them 要麼在life後面用句號,要麼在逗號後面加and。
文革中的遊街,恐怕不能用parade。我還沒想出來用什麼詞更合適。parade雖然在形式上看來相同,但內涵不同。這就是翻譯要下工夫的地方。
第四段,要把語氣什麼都翻譯出來,得重新考慮。如果你想與我進一步討論翻譯問題,可把中英譯稿發我電信。
xlwoo2000@hotmail.com
作者: 虔谦 时间: 2016-9-25 11:13
逸士老师,谢谢您!
那怎么会。我已经全部下载收藏了。一会儿要去教会,先感谢您的帮助!
新的一天平安快乐!
作者: searain 时间: 2016-9-25 20:28
文革中的遊街接近于"Tarring and feathering" parade。
作者: thesunlover 时间: 2016-9-25 21:25
"文革中的遊街,恐怕不能用parade。"
CCP party rally?
作者: fanghuzhai 时间: 2016-9-26 00:59
road show, haha
作者: searain 时间: 2016-9-26 11:45
humiliation parade
作者: 虔谦 时间: 2016-9-26 21:10
逸士老师指出:“sighed, 後面可以直接跟加引號的句子,不需要再有 and said。再有,英文裡表示 said 意思的詞有好幾個,平時閱讀這注意,不能在一本小說裡,碰到"說" 老用 said。”
谢谢,我也这么想的,去掉 and said 了。其他几处时态、用词 (如 wide/broad)、标点等,我也会认真考虑。
Parade 的问题,谢谢逸士老师及其他几位的意见!这类东西比比皆是,真是够有挑战性的。
作者: 虔谦 时间: 2016-9-26 22:45
是否可以用:humiliating parades?
作者: 徐英才 时间: 2016-9-26 23:36
原文:这都不说,文革的时候还被揪出去游街。
是否可译成:To make matters worse, he was seized and paraded (或者force-marched) (through the streets) by the Red Guards during the Cultural Revolution.
理由:
1. "这都不说"其实含有“还有更糟的”意思,所以译成to make matters worse.
2. “被揪出”不能译成was pulled out. Pull out解释为“抽出”时后面要跟个宾语,但你并没有说was pulled out "of what".
3. parade做不及物动词用是"游行",带有possible sense,但做及物动词时就可以有“游街”、“示众”的negative含义。当然,你也可以用force-marched
4. 虽然原文里没有,但加一个by the Red Guards,对英语为母语者来说,意思会更明确。
5. Through the streets可要可不要。
希望有所帮助。
作者: thesunlover 时间: 2016-9-27 07:16
Bad people (cow, ghost, snake, deity) exhibition parade
作者: 海外逸士 时间: 2016-9-27 08:30
遊街是中國特有的情況,所以英文裡沒有相應說法。遊街雖然一般不是好事,但新科狀元騎馬遊街,也叫遊街。文革中遊街可以是被押着走着遊街,也可以押在卡車上遊街。既然遊街,當然要表達出在人群中經過。而且當然在街上。只能用句子來表達了。否則就不知道外國人懂不懂。
作者: 徐英才 时间: 2016-9-27 09:58
Originally posted by 海外逸士 at 2016-9-27 08:30:
遊街是中國特有的情況,所以英文裡沒有相應說法。遊街雖然一般不是好事,但新科狀元騎馬遊街,也叫遊街。文革中遊街可以是被押着走着遊街,也可以押在卡車上遊街。既然遊街,當然要表達出在人群中經過。而且當然在..
口气真大!如果我的头脑不具备“神威太湖之光”计算机之功能,我是绝不会说这话的。一句“游街是中国特有的情况,所以英语里没有相应的说法”否定的时间之长范围之广用“神威太湖之光”计算机来求证恐怕也得花上一阵子时间。这个说法否定了除中国之外的全世界自古以来所有的“游街”这个现象,但是就在前几年,美国新闻还说两个美国兵被伊拉克部队游街,大标题上用的就是及物动词parade一词。早期的现代欧洲某些地方,witch被抓住后是要脱光了游街的(be) paraded nude。
作者: 海外逸士 时间: 2016-9-27 13:44
中國遊街,與外國的所謂遊街是內涵不一樣的。不能照搬。你能提供個適合中國情況的詞語嗎? 按照paraded nude, 如果說paraded humiliation, 外國人懂嗎? 如果確定你懂,用之也不妨。不過文革中的遊街,還含有批判搞臭的意思。單說humiliation恐怕還不達意。不然的話,虔謙的humiliatiing parade也可以。
作者: 徐英才 时间: 2016-9-27 13:53
Originally posted by 海外逸士 at 2016-9-27 13:44:
中國遊街,與外國的所謂遊街是內涵不一樣的。不能照搬。你能提供個適合中國情況的詞語嗎? 按照paraded nude, 如果說paraded humiliation, 外國人懂嗎? 如果確定你懂,用之也不妨。不過文革中的遊街,還含有批判搞..
可以下一个定论:英语里几乎没有一个词与汉语的词是具有完全相同内涵的,按你的逻辑,任何翻译都是不可行的,那你还搞那么多翻译做什么?
就拿一个简单的man来说,西方的人是高鼻子,蓝眼睛,中国人是棕色眼睛,矮鼻子。
作者: fanghuzhai 时间: 2016-9-27 17:28
class struggle road show, class enemy road show
树上那几只鸟是特指,不是比喻
作者: 徐英才 时间: 2016-9-27 21:49
虽然英语词汇的内涵与汉语词汇的内涵常常不完全一样,比如英语的man一词带有高鼻子,蓝眼睛的内涵,中国的“人”一词带有矮鼻子,棕色眼睛的内涵,但其表达的基本概念总体上是差不多的,即man/“人”表达的都是一种具有intelligence 的高级动物这个概念(权且借用达尔文的观点),所以翻译是可行的。虽然伊拉克部队让俩美国大兵parade并不带高帽子,挂牌子,但他们的目的是让其在大街上示众出丑的这个概念与中国文革期的“游街”所表达的概念是差不多的,这就使得翻译可行。这本是一个基本常识,但有人为了那一点面子,非要胡搅蛮缠。
作者: 海外逸士 时间: 2016-9-28 07:57
你這個答辯是強詞奪理了。不過你一向是強詞奪理的。你讓新來的網友也看出來了。
你要求的翻譯是只要傳達字面的表層意思。我要的是讓外國人知道這句中文要表達的確切,確切含義。
作者: 徐英才 时间: 2016-9-28 08:35
Originally posted by 海外逸士 at 2016-9-28 07:57:
你這個答辯是強詞奪理了。不過你一向是強詞奪理的。你讓新來的網友也看出來了。
你要求的翻譯是只要傳達字面的表層意思。我要的是讓外國人知道這句中文要表達的確切,確切含義。
那就把你能够表达中国人游街的译文贴出来吧,大家等的不就是这个吗?为什么光说不练?尽说些没用的?自你在上面说还没想好大概已经三、四天了吧。
作者: 虔谦 时间: 2016-9-28 09:24
哎,路老师和逸士老师别为这种事争了吧,与人奋斗,其悲无极。一点小译事,本来是逗乐的,反而成战事就不值了。
顺便就想起来另外一件事。我是相信,每个人都有一个梦,不管那梦是大是小,是红是蓝。大家互相圆梦,而不是互相说:你那梦是假的,醒醒吧!哈哈哈... ——多残酷啊,另一式的、人类法庭不会判罪的杀人。
回到这里,路老师,您说的那段我基本都采纳了,只取代matters 以 things: To make things worse. 《奇遇》里也有您的句子哦,再次一并感谢。海老的一些意见我也采纳了。也再次谢谢!
翻译工程总是太大,而且总是断断续续。有机会我会来晒几段学习加逗乐,真的,两样都很重要,归根结底,乐字更重要:)
作者: thesunlover 时间: 2016-9-28 11:28
I couldn’t agree more with this.
Originally posted by 虔谦 at 2016-9-28 09:24:
哎,路老师和逸士老师别为这种事争了吧,与人奋斗,其悲无极。一点小译事,本来是逗乐的,反而成战事就不值了。
作者: 徐英才 时间: 2016-9-28 13:04
I concur.
作者: 海外逸士 时间: 2016-9-29 09:57
虔謙女士,如果你想與我討論你的翻譯的話,可以通過我的電信,免受干擾。謝謝。
作者: 海外逸士 时间: 2016-9-30 08:46
虔謙女士,其他地方的改動,只是使譯文更好一些。那個once waken up必須改,因為絕對是重大語法錯誤。中國人學英文,首先要學好語法。對各個語法點要有總結,做到心裡有數。如對動詞原形,要知道什麼情況下才能用。這樣就不會錯用。這種知識,我們可以通過電信交流。我不想把我幾十年學到的知識帶到墳墓裡去。但又不想在這裡公開傳授,便宜了那些不想獲得知識的還自以為是的人。
再借寶帖一角,討論一個問題。我在另一帖子說過,有些專業人士的英文深度不夠。這裡要說明關於深度問題。一般學了若干年英文的人,讀寫翻譯都能做到,但未必都有英文這種語言的深度。那麼什麼情況才算有深度呢?大家一定要問這個問題。對英文語言的細微處知道得越多,就越有深度。有的人我在電信裡告訴了好多細微處的知識用法,卻不知珍惜。我在這裡問過一個問題: on air 與in the air 有什麼不同。能回答有什麼不同的人只是有一般知識,如果能回答為什麼有這個不同的人,就有一定的深度了。我估計不會有人在這裡公開回答的。不過可以自我測試一下。
作者: 虔谦 时间: 2016-10-1 20:19
回逸士老师,那個once waken up 已经根据您的意思改过来了。谢谢!今后有疑问什么的,一定再来请教。
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |