Board logo

标题: 请教“知青”怎么翻译? [打印本页]

作者: Xiaoman     时间: 2016-2-17 09:37     标题: 请教“知青”怎么翻译?

educated youths, 还是 zhiqing?   谢谢!
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-17 09:43
zhiqing (youths being educated during the cultural revolution 1966--1976) ?  

Thanks!
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-17 10:10
越湖“十六字令” 和刘小曼 http://www.backchina.com/blog/270870/article-244160.html
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-17 10:42
.
作者: 徐英才     时间: 2016-2-17 12:31


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-2-17 09:37:
educated youths, 还是 zhiqing?   谢谢!

我记得中国英语报纸是把它译作educated youth。注意,youth后不加s。
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-17 12:35


引用:
Originally posted by at 2016-2-17 12:31:


我记得中国英语报纸是把它译作educated youth。注意,youth后不加s。

谢谢老师! Why No S?

it is a collective noun?
作者: 徐英才     时间: 2016-2-17 12:40


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-2-17 12:35:

谢谢老师! Why No S?

it is a collective noun?

因为youth作collective名词时不可数,要复数形式,可用youngster。
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-17 13:05
As a whole-- educated youth?

but three youths, four youths ( meaning 3, 4 young persons? )
作者: 徐英才     时间: 2016-2-17 13:19


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-2-17 13:05:
As a whole-- educated youth?

but three youths, four youths ( meaning 3, 4 young persons? )

嗯,我想想,也行吧。如果你通称,要用educated youth,而不是educated youths。如果你特指一、两个,我想也是可以的。你有上下文吗?
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-17 13:46


引用:
Originally posted by at 2016-2-17 13:19:


嗯,我想想,也行吧。如果你通称,要用educated youth,而不是educated youths。如果你特指一、两个,我想也是可以的,因为youth也是可以做可数名词指年轻人的。你有上下文吗?

嗯,明白了。谢谢老师!上下文不便贴出。我再仔细检查,还有几个地方。过两天email请教您。
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-17 14:03
我猜whatday最近来过,看看这里战况如何,结果让他失望?。在这里跟what day打个招呼,还好吗?他一会儿可能在那边找你麻烦(开玩笑)逃。。。
作者: fanghuzhai     时间: 2016-2-17 15:01
我从来认为educated youth 很荒唐。难道农村上过小学,中学的不算educated youth?

应该翻译成Youth with Reactionary Knowledge. 所以才送他们去农村改造。
缩写YRK

文革信条i:知识越多越反动
作者: 徐英才     时间: 2016-2-17 15:33


引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-2-17 15:01:
我从来认为educated youth 很荒唐。难道农村上过小学,中学的不算educated youth?

应该翻译成Youth with Reactionary Knowledge. 所以才送他们去农村改造。
缩写YRK

不论他们的知识反动不反动,陈旧不陈旧,西式不西式,"知青“ 是一个委婉语。既然原文是委婉语,翻译的时候还是要保留那份委婉。
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-17 15:57
原文是一句带过。

这句是网上找来的: “上山下乡运动,对大多数知青们的确是一个严酷的锻炼。”  

古狗来到的定义“知青、这里所说的知青,并非如字面上的意思那样,是对有文化有知识的青年人的泛指,它指的是在特定的历史背景下产生的一个特殊的群体。它包括的是曾在学校受过教育,然后在“上山下乡”这个特殊的政策之下,由政府所组织的到农村或连续从事农业生产的那批年青人。这里的学校,指的是中小学,因为按照当时的规定,大学与中等专业学校毕业生都由国家统一分配,即使被分配到边疆和农村,也以干部的身份出现,领取国家的工资。普通中小学的毕业生却享受不到这样的待遇,在理论上,他们是被作为农民的。这正是知识青年与其他到农村、边疆工作的人之间最根本的区别。”

http://zhidao.baidu.com/question/17234912.html
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-17 16:25
谢谢方先生! 您说 “应该翻译成 Youth with Reactionary Knowledge. 所以才送他们去农村改造。缩写YRK”  

我刚刚说的一句带过,我意思是文章中那段就只有一句提到“知青”。 就上下文的气氛来说,不是强调反动知识等比较强烈的政治上的东西。 如果译成 Youth with Reactionary Knowledge 感觉与上下文的气氛格调有些格格不入。

所以,我想,“知青” 这个词,在特定文章里的翻译方法不一样.  原文那些青年人是正直善良的人,没有提及他们反动。谢谢指正!




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5