Board logo

标题: 23段获奖的最糟糕的性爱描写(翻译) [打印本页]

作者: Xiaoman     时间: 2015-6-25 17:38     标题: 23段获奖的最糟糕的性爱描写(翻译)

2008 Winner: Shire Hell by Rachel Johnson
http://www.sheknows.com/entertainment/articles/1057381/the-worst-sex-scenes-in-fiction-ever

2008年获奖的最糟糕的性爱描写

2008 Winner: Shire Hell by Rachel Johnson
"As he nibbles and pulls with his mouth, his hands find my bush, and with light fingers he flutters about there, as if he is a moth caught inside a lampshade. Almost screaming after five agonizingly pleasurable minutes, I make a grab, to put him, now angrily slapping against both our bellies, inside, but he holds both my arms down, and puts his tongue to my core, like a cat lapping up a dish of cream so as not to miss a single drop."

"他边用嘴轻咬我,扯我,边用手摸索到我的灌木丛地带,用轻柔的手指拍打那里,恍如一只飞蛾被困在灯罩里面。 经历痛苦而欢愉的五分钟后我几乎要尖叫起来。我伸手去抓他,推他,开始生气地拍打我和他的肚皮,但他按住我双臂,用舌尖舔我的阴核,就如一只猫贪婪地舔吸着碟子中的冰激凌,不想漏掉一滴。“
翻译:Xiaoman
June 25, 2015
作者: fanghuzhai     时间: 2015-6-25 18:18
我伸手去抓他,推他,开始生气地拍打我和他的肚皮

翻译错了


不懂为什么这是最糟糕的描写。大家都这样写。什么是好的?贾宝玉云雨情?还是色戒?
作者: Xiaoman     时间: 2015-6-25 18:35
我明白了。谢谢指正! She  is guiding his penis  into her vagina.

她抓住他的那个,把玩,现在它开始欢蹦乱跳,来回拍打于我们的腹部间。
作者: Xiaoman     时间: 2015-6-25 19:06
哇。一下子几十个点击。可见性爱miao写有着广大市场。好的描写我猜是优雅的不会这樣粗俗下流。
作者: fanghuzhai     时间: 2015-6-25 19:42
从语法上讲,now angrily slapping against both our bellies 是说him,不是两个人。而这个him不是指那个男人,而是其武器。

这段描写当然是自然主义的,但是并不下流。色情小说都这样写。

评论者认为作者使用的比喻不恰当:

http://www.theguardian.com/books/2008/nov/25/bad-sex-johnson-updike-fiction
作者: Xiaoman     时间: 2015-6-25 19:50
它如何“我们”拍打,肚子?这句。
作者: fanghuzhai     时间: 2015-6-25 19:59
him 指的是penis(见上面给的link)。现在它的位置在两个人的小腹部,正是昂奋状态,而他又在乱动,所以那东西自然就在拍打两个人的腹部。
作者: Xiaoman     时间: 2015-6-25 20:07
Him。,以为是人呢。看了。谢谢。修改了上·头。
作者: fanghuzhai     时间: 2015-6-26 10:05
她抓住他的那个,把玩,现在它开始欢蹦乱跳,来回拍打于我们的腹部间。


没有“现在”的意思。“我”想抓之前,那个已经在活蹦乱跳了。


我想抓住疯狂地击打着我们两个小腹的那活儿,把它放进我的身体,可是他摁住了我的双臂,。。。。。。
作者: Xiaoman     时间: 2015-6-26 11:10
Thanks!

(另一翻译练习。 )

2012 Winner: Infrared by Nancy Houston

"He runs his tongue and lips over my breasts, the back of my neck, my toes, my stomach, the countless treasures between my legs, oh the sheer ecstasy of lips and tongues on genitals, either simultaneously or in alternation, never will I tire of that silvery fluidity, my sex swimming in joy like a fish in water."   他的嘴唇和舌头游遍我的乳房,项背,脚趾,肚皮和双腿间无数的宝藏,哦,那唇和舌同时或交替着在性器上游走给我带来了纯然的狂喜, 我的性趣在那银白液体里如鱼得水,我乐此不倦。  

(The First Attempt. 谢谢指正。)
作者: fanghuzhai     时间: 2015-6-26 21:25
你怎么跟这个叫上劲了,呵呵。

这段对了, 唯有性趣一词似可再斟酌。

前边的我再修改一下,保持原文的拟人修辞:想抓住疯狂地击打着我们两个小腹的小弟弟,把他放进我的身体,可是某某摁住了我的双臂
作者: Xiaoman     时间: 2015-6-26 21:40
谢谢方先生! 翻译是我的业余爱好,执着于翻译。 不管翻译什么内容都要一视同仁。 觉得修改后的表达很传神。  周末愉快!  改天我继续贴出【过秦论】练习。




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5