彼得•马莫杜克•阿莱•詹金斯(玛蒂小姐称为“可怜的彼得”!)那时还在希卢伯雷上学。教区长重温了一下拉丁文,提起笔来和儿子通信。孩子写的信显然有些装模作样的,信里满纸是美好的思想,他谈到了自己的学习,表现出各种各样的求知欲望,还不时从经典著作中引章摘句;不过儿童的本能的需求也时时从下面这类短句中泄露出来,这些句子显然是在信写好后匆匆忙忙加上去的:“好妈妈,千万送个蛋糕来,多加些柑子。”那位“好妈妈”的回复大概就是蛋糕和诸如此类的“好东西”,因为这一扎信里没有她写的回信。信全是教区长写的,看到儿子信里引用拉丁文他就象久经沙场的老马耳边听见了号角那样激动。我不大懂拉丁文,我觉得那只是使文章显得漂亮些罢了,并不怎么实用——至少教区长信里的拉丁文是这样。有一句是“汝爱尔兰地图没有标出该镇,但Bonus Bernardus non videtomnia①,一如《谚语集》所述。”事情很清楚,没隔多久,“可怜的彼得”便遇到了倒霉的事,他在几封信里煞有介事地向父亲忏悔自己的过失。其中有一张小纸条儿,写得潦草,封得马虎,地址也写得歪歪扭扭的,沾满墨水渍——“我最最,最最亲爱的好妈妈,我要做个好孩子了。真的,做个好孩子,千万别为我气出病来。您犯不着为我生气,但我要改好,亲爱的妈妈。”
可怜的彼得的前程早由那些好心的朋友们象画地图那样给规划得一清二楚,但是在这张地图上,也一样Bonus Bernardus non videt omnia①。按照朋友们的计划他应该在希卢伯雷学校超群出众,满载着荣誉进剑桥,毕业后的生活自有他教父彼得•阿莱爵士安排。可怜的彼得,他后来的遭遇与这些计划与期望大相径庭。玛带把这事一五一十地讲给我听,我想这一来她心又定然轻松不少。
① 《华沙的塔德斯》(Thaddeus of Warsaw),英国女作家J.波特(J.Porter)所作的历史小说。
② 《匈牙利兄弟》(the Hungarian Brothers),英国女作家A.M.波特(A.M.Porter,即J.Porter之妹)所写的有关法国革命战争的小说。
③ 圣塞巴斯提尼,射手的保护神。