“我不认识。他从没到这儿来过。他是个大块头。个头非常非常大。她非常好。非常非常好。昨儿晚上,她可能有点儿——”她把头支在一只手上,上下摇晃着。“老实告诉你吧,巴恩斯先生。昨儿晚上我觉得她不怎么gentille。昨儿晚上给我的印象可不这样。可是你听我说呀。她实在是tres tres gentille。她出身高贵。看得出来。”
“在这儿喝吧,”他用英语说。他说起英语来很腼腆,但是他打心眼儿里乐意说英语,当我们接着谈的时候,他提了几个他不太有把握的词让我给解释。他急于想知道Corrida de toros在英语中叫什么, 它的准确翻译是什么。英语翻成bull-fight(斗牛) ,他感到不妥。我解释说,bull-fight在西班牙语中意为对toro的lidia。Corrida这西班牙词在英语中意为the running of bulls(牛群的奔驰)。——法语是Course de taureaux。 评论员插了这么一句。西班牙语中没有和bull-fighi对应的词儿。