标题: [转载]《蒙古秘史》译者称《狼图腾》言论错误 [打印本页]
作者: 黎京 时间: 2006-4-25 05:02 标题: [转载]《蒙古秘史》译者称《狼图腾》言论错误
《蒙古秘史》译者称《狼图腾》言论错误
http://news.sina.com.cn/c/cul/2006-04-19/15139663876.shtml
内蒙古晨报报道(记者 李爱平)《蒙古秘史》译者之一特·官布扎布认为《狼图腾》中的言论是彻头彻尾的错误论点。
联合国教科文组织认为《蒙古秘史》在人类文化发展史中留下了印迹,享有崇高的地位,它的“独特艺术、美学和文学传统及天才的语言,使它不仅成为蒙古文学中独一无二的著作,而且也使它理所当然地进入世界经典文学的宝库。”
2006年1月,一向主打时事政治类图书的新华出版社,重金打造出版了现代汉语版《蒙古秘史》。这部与其它版《蒙古秘史》迥然不同的图书将《秘史》正文、历史风貌图片、解读词和蒙古风情文化知识有机结合。记者对现代汉语版《蒙古秘史》的译者之一特·官布扎布进行了主题访谈。
记者:据不完全统计,迄今汉译出版的《蒙古秘史》至少有七八种,在这种情况下你为什么要翻译出版这部现代汉语版《蒙古秘史》?
特·官布扎布:我们推出这部现代汉语版,主要是从以下几个方面考虑的。一、蒙古族文化正被越来越多的人接受和欣赏,《蒙古秘史》是蕴涵蒙古文化所有底蕴的根基之作,它承载的丰富而原始的信息团正是解读蒙古民族及其文化的基础依据。二、对充满神秘色彩、富有传奇经历的《蒙古秘史》来说,将阅读权放归读者是极其重要的。这不仅是体现以读者为本的出版理念,也是撩开天书神秘面纱的需要。三、《蒙古秘史》本来是一部浑然一体的、大气酣畅的作品,但现有的译本都将其割裂成了282个小节。另外,有的译本还存在着严重的错译或误译。从事母语创作的我们与原著是很近的,保留原著风格的可能性是很大的。这就是我们翻译出版现代汉语版《蒙古秘史》的原由。
记者:《蒙古秘史》的研究之所以成为一门国际性学科,说明它有许多需要去解读和诠释的谜团。这些谜团未被破解或未被诠释清楚,是否影响我们这部现代汉语版《蒙古秘史》的质量和准确性?
特·官布扎布:《蒙古秘史》确实有许多需要去破解的疑案,这些疑案包括内容和其他。我感到,古人进行的循规蹈矩而不经意间的活动,每每变成后人研究的课题。在这方面,我更欣赏以人生大众未来为研究底蕴或指向的学者、专家。
记者:“蒙古人来自哪里?他们的祖先究竟是谁?”这是现代汉语版《蒙古秘史》导读语中的关键词,也是读者大众颇感兴趣的话题。目前正被大众热读的《狼图腾》一书对这一问题也进行了较深的探讨。关于蒙古民族的起源、祖先、图腾等,狼说是目前较为流行的说法。而你在接受《中国商报》记者采访时对此提出了自己的观点。对这些,应该如何去解读?
特·官布扎布:对于祖先的猜想,是每一个民族无法割舍的寻根情结,蒙古民族也不例外。但我认为,这已是很空灵化了的话题。作为蒙古民族第一部书面作品的《蒙古秘史》对此也作了空灵化的处理。随着《狼图腾》一书的畅销,关于蒙古民族祖先与图腾的话题不仅被演绎到了极至,而且有一条神秘而抽象的狼顷刻之间变成了蒙古之众顶礼膜拜的祖先与图腾。
其实狼说是以讹传讹的延续,是误读。蒙古人“以狼为祖”,这是贯穿《狼图腾》始终的主要观点之一。很显然,这是“苍狼白鹿说”的延读。而“苍狼白鹿说”恰恰是对《蒙古秘史》误译而导致的。这一点,我已在现代汉语版《蒙古秘史》的导读语中说明了它的原委。
此外,蒙古民族从来没有把狼当作自己的“兽祖”。《狼图腾》说:“蒙古民族是世界上最虔诚信奉狼图腾的游牧民族,把狼作为图腾、兽祖……”。面对这句毫无理性的言论,我只能说:这太不负责了。很显然,这是将明代人的误译无限演绎的结果,是彻头彻尾的错误论点。
记者:在13世纪,蒙古人的勇猛、强悍和奋斗、进取的精神,给世界和人类留下了深刻的印象。《狼图腾》在探讨这一现象时认为,这是向狼学习的结果。据我们所知《狼图腾》恰恰是描述蒙古民族辉煌崛起的纪实长篇。作为译者,你会怎样去解读这段历史?
特·官布扎布:我认为这是一个很大的课题。我拜读过《狼图腾》,在翻译《蒙古秘史》时也细细品味过它的一字一句。不过,我怎么也没未能品味出这都是“以狼为祖,以狼为师”的结果。如果说蒙古民族曾经的强盛和长期以来的奋发历史,表现出了民族强悍的生存能力,那么这个能力应该来自于她同包括狼在内的恶劣自然的斗争中,来自于她颠沛游牧的生活中,来自于她不断向兄弟民族学习的过程中!这一切,从《蒙古秘史》中都会得到一个解读。
凭心而论,从文学的角度,从描写牧人日常生活的角度,我对《狼图腾》一书还是感觉不错的。但从完全、准确地介绍蒙古民族的人文历史、游牧风骨以及创作风格等角度说,《蒙古秘史》仍是独一无二的神品之作。
作者: 小蚕 时间: 2006-4-25 20:09
有事请叫黎大哥:你对老鬼的《血色黄昏》看法如何?好像写得也是同一个地方的故事。
作者: 金凤 时间: 2006-4-25 20:28
黎京:
看完了你老姐的书了。我一个劲儿在书里找你的影子 :) :)问好!
作者: 黎京 时间: 2006-4-26 03:06
Originally posted by 小蚕 at 2006-4-26 02:09 AM:
有事请叫黎大哥:你对老鬼的《血色黄昏》看法如何?好像写得也是同一个地方的故事。
《血色黄昏》是西乌旗,道尔基王爷时是一个旗,好像当时叫东西苏联合旗。后来分成东乌珠慕沁旗和西乌珠穆沁旗。老鬼当年是在西乌旗。
《血色黄昏》是从另一个侧面反映了当年知青的一种倾向,如果与《落荒》相比较就显得格局小了许多。一个崇尚暴力的不懂事的男孩子,在步入社会后的惨痛教训,从那个故事里所看到的是野蛮对荒芜,不过是各自的位置不同。整人的和被整的,都有一些共同点。也是当年经历过那个时代的人真正需要反思和忏悔的,老鬼在这方面的揭示好像弱了点。《落荒》和《羊油灯》之所以好,就好在对身处于那个时代自己内心的最真实的描写。作为记录草原生活的故事,《血色黄昏》是文革后的第一本。我看到这本书时很早,那时还在民间流传,并未成书。当时看了,记忆里最清楚的就是一些描写生活的小片段。有过生活,也就感到了书的真实,和对很多片断里描写出场景的亲切感。
不太会评论书,说实话,我不太喜欢书里那个人物。
作者: 黎京 时间: 2006-4-26 03:07
Originally posted by 金凤 at 2006-4-26 02:28 AM:
黎京:
看完了你老姐的书了。我一个劲儿在书里找你的影子 :) :)问好!
找到了没有,可能很失望吧。
作者: 小蚕 时间: 2006-4-26 22:22
谢谢黎京。
老鬼最近连着写了两篇文章讲《狼图腾》,也在大呼姜戎说谎。还提到《血色黄昏》第二版时,把“那个人”删掉了。
老鬼文章里还提到姜戎的第二个前妻也非常惨,搭进去了一生。
作者: 黎京 时间: 2006-4-27 04:01
Originally posted by 小蚕 at 2006-4-27 04:22 AM:
谢谢黎京。
老鬼最近连着写了两篇文章讲《狼图腾》,也在大呼姜戎说谎。还提到《血色黄昏》第二版时,把“那个人”删掉了。
老鬼文章里还提到姜戎的第二个前妻也非常惨,搭进去了一生。
是啊,被姜戎坑害过的还不仅仅是这两位女性,而且这个坑害现在依然在进行着。听说好莱坞还要在近年推出电影,这个骗子玩到世界上了。我有时很不明白,为什么凡属不要脸的人,他们的日子过的就要比别人好。
据我所知,凡是对姜戎有所了解的人,都对这本书很烦感,已经不是什么个人恩怨的问题了。《武汉日报》公开了作者的名字,并宣称此人如何如何高尚。但对于淹没在武汉人群中的野莲来说,当她看到这个报道时,也只好把泪水吞咽进肚子。而她却是最真实历史的见证,也是对狼性的见证,也只有她最清楚姜戎笔下的狼为何物。可是她又是那么的渺小、无力。不过,我还是相信,在这个世界上一旦事实被揭穿,尽管有羊皮披在身上,但狼就是狼,如果看过了《落荒》、《羊油灯》和《狼图腾》,也才真的明白了,姜戎其实就是一头比狼还要富有狼性的野兽。他就如同草原狼那样,凡是看见他的人,都会忍不住内心的厌恶。就怕将来会成为一头人人喊打的狼,下场会很惨的。
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |