“你说得很好。 不过你要注意,你们英语里说I do not know if bla bla的时候,那个if 不是如果。只有说if bla bla, then bla bla 的时候,那个if 才是如果。”
珍妮显得有点吃惊,说从来没有人这样告诉过她。“生词里的‘如果’都是if。”她说。
“没错,可是汉语里的‘如果’是‘假如是真的’的意思。字面上讲呢,就是‘假如bla bla bla 是一个果实’你看这个。”
我在一张纸上写下四个词:如果= if it is the fruit that = if in case that,结果= as it fruits, = as a result,果然= like a fruit, as it turns out,后果 = the born fruit= the result, the consequence。
珍妮是个聪明人,一看马上就明白了。“那如果我说I do not know if bla bla bla”, 汉语怎么说呢?”
“这个么,很简单。你这样说的时候,你脑子里有这样的图画。”
我画了一张图:
珍妮一看,马上脱口而出:“啊,我知道,我知道:我不知道明天下雨或者不下雨。”
“还是”我纠正她。
“对对, 还是。”
“你知道中国也有情人节吗?”我问珍妮。
珍妮说:“是吗。我一直以为中国人都像孔夫子一样呢。中国人浪漫有可能吗?”
“你应该说‘难道中国人也会浪漫吗?’我知道珍妮在套用‘难道’这个词在课本里的英文释义is it possible that。