Board logo

标题: 海外华人作家如何看自己 [打印本页]

作者: thesunlover     时间: 2007-3-9 10:30     标题: 海外华人作家如何看自己

参与者:

施雨:小说家、诗人、翻译家,海外文学创作团体“文心社”总社社长,《文心》季刊总编辑,美国《侨报》与《明报》副刊专栏作家。现居美国;

张翎:小说家,以小说《空巢》获得2006年度人民文学奖,是第一个获奖的海外华人。现居加拿大;

融融:美国轻舟出版社主编。《星岛日报》副刊专栏作家,曾获美国东方文学华文佳作奖。现居美国;

非马:诗人,原籍台湾,《台湾现代诗选》主编,北美中华新文艺学会顾问,多次入选《国际作者及作家名录》。现居美国。


问题一:您在海外坚持文学创作的动力是什么?

非马:爱好,我不靠写作为生,没什么压力,这样有时反容易得到创作的乐趣与效果。

施雨:兴趣。小学时就梦想当作家。但后来从医,本以为这辈子就当医生了。在家照顾孩子,孩子上学后忽然空出了大把时间,于是开始写作、出书,书约一本接一本,就不想再回去当医生了。

融融:谈不上坚持,也谈不上动力。出国后为生存把中文思路关闭,做梦吵架都用英文。后来生活安定了,发现中文退步很多,好像一觉醒来家里被偷似的失落。于是就把笔拿了起来,有多少写多少,没目标也没企图。大多数海外华文作家恐怕和我差不多。

张翎:我从小就喜欢文学和幻想,童年封闭的生活环境给了我很大的想像空间。移民10年后,经过了长时间的沉淀,对生活的思考也在深入,自然觉得有许多感觉要表达,于是便开始了创作。


问题二:不少国内人士指出海外华人作家存在中文水平不够高、创作题材狭窄的不足,您对此怎么看?

融融:与国内比当然比不上。中文不是我们生活的第一语言,写作时常碰到中英文打架,最后英文战胜中文。我们用中文写作不容易:这里是英语的汪洋大海,华人是少数民族,华文文学处在边缘地带。所以看待和评价海外华文文学,需要一个合适定位。我觉得国内对海外文学作品的要求并不在文字上,而是对作品内容、思路和价值观等更有兴趣。

施雨:大家平时都用英文交流,我们又多是理科出身,中文生疏在所难免;且海外报纸副刊多重视移民生活经验交流,信息量比文字本身重要得多,一般文章通顺、读得懂就可以了,而读者急需了解的是海外生存的各种技巧和经验。报纸为吸引读者,自然也这么定位。这无形中使海外作家忽略了对文字艺术的追求。

非马:这可能是某些人的偏见吧?作家的修养完全靠自己,住哪里都一样。何况现代的资讯这么发达,地理的因素如何限制得了一个作家的文字水平或写作题材呢?

张翎:当我用中文写作的时候思维是完全中文式的。我的小说中极少出现欧化的句式,几乎完全不穿插英文对白。我学过7年的英美文学,英文对我来说是一种通顺优美达意的工具,但我却找不着那种在母语中信手拈来游弋玩味的绝对自由感觉。所以这个问题对我并不存在。


问题三:您认为,与国内作家相比,海外华人作家在创作过程中最大的优势和困难分别是什么?

融融:海外信息量较大,生活丰裕些,性格活泼些,追求淡泊些,心态与追求成名成家的不一样。但这都不是绝对的。对我来说,写作并不困难,要我谈优势和困难这个话题,倒是很困难的。

施雨:我们无法靠撰文为生,除了兴趣,没人会把写作当作职业投入大量时间和精力,这对诗和散文创作有好处,但不利于长篇小说的创作。这都跟时间精力的投入有关。

张翎:地理位置的阻隔给我们这群人提供了一段合适的审美距离,使我们能以一种更开阔的视野来审视自身与故土的关系。离开本土生活环境,以前束缚作家的各种因素大大减弱,文字记录下的是较少受污染的声音。但距离是一把双刃剑,它同时也切割了作家与本土生活最直接鲜活的联系。所以移民作家在选材上,注定与本土作家有些区别。

非马:就个人来说,最大的优势是创作心灵的自由,不会受到太多束缚,包括门户之见与市场需求的考量等等。困难是离国内的现实与主要读者群太远,不易知道读者的反应,缺少了创作所需要的刺激与现场参与感。


问题四:您认为海外作家和国内同好、读者间存在的最大误解是什么?

施雨:主要是文化差异。移民生涯不可避免改变了我们很多;大陆作家和读者不太了解海外生活状态,除新鲜好奇外共鸣并不多。海外作家多是业余爱好,没有功利心,而大陆许多是职业作家,在这样基础上沟通总有误区。因此多些宽容和交流是最需要的。

非马:似不存在什么特别误解或隔膜。有机会我总想勉励国内作家朋友和我自己:文学是一辈子的事业,别急功近利,定下心来好好地搞创作吧!

张翎:说几句离题话吧——我的温州亲友们很少有人关注我的写作,有一年回去探亲,乘着酒兴,斗胆说起文学,一桌人中竟无一知道莫言为何人。事后走在车水马龙灯红酒绿的闹市街区,与那个生养我的城市突然有了一种两不相干的轻松。就像我不必为温州的纸皮鞋负责一样,温州也不必为我的胡言乱语负责。

融融:中国与世界的联系越来越紧密,走出国门已变得非常容易,世界村,隔壁邻居,这种关系又是双向的。国内对海外创作的要求和批评大多是积极的、善意的,海外拿出好作品只是时间问题。(驻加拿大特约记者 陶短房)


《环球时报》 ( 2006-12-15 第20版 )


作者: 冰花     时间: 2007-3-9 20:50
非马:似不存在什么特别误解或隔膜。有机会我总想勉励国内作家朋友和我自己:文学是一辈子的事业,别急功近利,定下心来好好地搞创作吧!

说得真好!




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5