标题:
[转载] 一些译著的不合理之处
[打印本页]
作者:
fanghuzhai
时间:
2016-1-26 18:04
标题:
[转载] 一些译著的不合理之处
http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA3MTg1NjMwNg==&mid=402622271&idx=1&sn=bc94f60523ff9a2a6d03e8bedccf22ce&scene=5&srcid=0125Ucv3rgp8E9H1W3rCiD47#rd
利益所趋,粗制滥造,还是我们在这里慢条斯理讨论翻译好,至少不会太闹笑话。
作者:
徐英才
时间:
2016-1-26 19:05
引用:
Originally posted by
fanghuzhai
at 2016-1-26 18:04:
http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA3MTg1NjMwNg==&mid=402622271&idx=1&sn=bc94f60523ff9a2a6d03e8bedccf22ce&scene=5&srcid=0125Ucv3rgp8E9H1W3rCiD47#rd
利益所趋,粗制滥..
X
谢谢链接!最喜欢这一段:
姚晓军:
《沉思录》:这本书腰封号称是温总理的案头书,温总理日日读,夜夜读,读了100遍。嗯,我猜测是由于翻译得太烂以至于温总理实在看不懂天天拿起来看看这到底他妈写的什么玩意。
作者:
Xiaoman
时间:
2016-2-1 16:41
“十分之九点九,是十弃行、学书不成、学剑不成,无路可走才走上翻译的路。”
Yes, true, that is me.
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/)
Powered by Discuz! 2.5