Board logo

标题: [原创] 创意园怎么翻译? [打印本页]

作者: fanghuzhai     时间: 2015-12-21 22:04     标题: [原创] 创意园怎么翻译?

国内时髦什么工业园,创意园。英文怎么翻译?查了一下,基本上都翻译成 creative park.

这个词组,我搜古歌,看到一个Cannon Creative Park, 是做手工的。剩下的就是从中文翻译的。


又查美国当代英语语料库,无此组合。

查英国语料库,无此组合。

创意,显然不指手工剪纸美工之类。而是工商业的创新,技术创新,观念创新。

因此我觉得应该翻译成 Innovation Park.

看了这条线的一个录像,注意到英文字幕很糟糕。

http://my.cnd.org/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=90443&forum=6&18

梦唤滨海创意园,翻译成 Dream calls the coastal Creative Park

这哪里是名称的翻译方法?该园区有个牌子,只写“梦唤滨海”。不管中文意思如何,反正翻译成"梦想呼唤海滨“,不伦不类。

为什么不翻译成 Dream by the Sea Innovation Park?

写成缩略语DSIP,也可以给人遐想:

Development
Science
Industry
Progress
作者: Xiaoman     时间: 2015-12-21 22:30
有道理, 学习了翻译时要让读者产生遐想。


Dream calls the coastal Creative Park 译得不好, 让人想到
Nature' calls---The feeling you get when you have to go to the bathroom.  
作者: 廖康     时间: 2015-12-23 21:58
Innovation Park 很好。
作者: searain     时间: 2015-12-25 11:47
Innovation Ranch
作者: Xiaoman     时间: 2015-12-27 00:43
creative park 可能会让人误会是创意爬车parking ,用garden 好吗。因为一般人们在花园搞园艺手艺等但公园是玩棒球和运动的多.
作者: Xiaoman     时间: 2015-12-27 08:49
因为这是做手工的,garden引导有效联想,一般会联想到艺术方面, park会想到大卡车,一排排毫无美感的货场




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5