因其残暴,秦帝国二世而亡,但其政体在中国持续了两千多年。秦帝国对外的影响也非常巨大,以至长期以来西域诸国都称中国为秦,称中国人为秦人。除了朝鲜和越南以外,世界各国对中国的译名听上去都像是“秦”。只要到谷歌翻译(Google Translate)上输入“中国”,听一下就知道了。英语China虽然听上去不像“秦”,但这个字的拼写,也是由读音极似“秦”的Chin加上经常用来表示国土的a构成的。由于英语发音的特点,加上a后,使第一个音节变为开音节,才发了“钗”音。有人以为China是从中国的特产瓷器而来的,这是个误解。实际上,是先有了China这个国名,然后才称中国的瓷器为chinaware,简称china,因为最权威的英文字典(Oxford English Dictionary)表明,根据现有记载,China这个词最早用于1555年: “The great China whose kyng (sic) is thought...the greatest prince in the world.”(伟大的中国,其国王被认为是……世界上最伟大的君主。)而瓷器是葡萄牙人于16世纪从中国带到欧洲去的,开始叫作porcelain,这个字现在还用,但特指涂釉细瓷器。据我所知,以产品叫中国的只有意大利语porcellana。而泛指瓷器小写的china要到17世纪才开始出现在英文里。不过,认为China来源于秦字只是多数学者的看法,还不是定论。另一种说法认为这个英译名来源于“丝”。我认为这两种说法并不一定矛盾,有可能在历史上重合了,以后再详论。