前不久, 叫做异化的翻译, 用的是韦努蒂的术语。作者: 白荒地 时间: 2009-11-24 10:49 感觉中国诗歌成功得到介绍的例子是庞德的改写。
直译有时令人沮丧,甚至产生诗歌是否能翻译的质疑。
信达雅有时是无法完美统一的。
诗歌作为一种独创性体裁,翻译应该有大的自由度,关键是将诗意有效而符合阅读者习惯的方式传达出来。
想起当年跟导师去中餐馆吃饭,看墙上李白的“将进酒”,给导师翻译。翻到“五花马,千金裘,呼来将出换美酒...", 我说那马,那皮大衣都拿出来, 换酒喝,导师瞪大眼睛说:”I know Li Po is a famous poet , but I don't know this guy is actually an alcoholic"