Board logo

标题: 直譯及意譯之我見 [打印本页]

作者: 海外逸士     时间: 2009-11-23 18:19     标题: 直譯及意譯之我見

近代翻譯界都在討論直譯意譯問題。討論了幾十年﹐還得不出一個一致的結論。這是
因為大家只是討論字面意義﹐沒有給出定義。如果我們試圖給出定義﹐再予討論﹐
看看結果會怎樣。所謂直譯可以指硬綁綁的一個字一個字譯過來。這實際上是做不
到的﹐因為中英兩種語言是不對等的﹐結構差別也很大。所以提出直譯的說法是不
妥當的。所謂意譯可以指按照譯者的個人理解意思而譯。而個人理解﹐由於水平不
同﹐譯成的文字與原文的意思會差別很大﹐可以從毫厘之別到千里之差。所以意譯
這個說法太含糊不清﹐容易誤導初譯者。

如果按照自己對原作的理解﹐把自己的意思加進去﹐這不是翻譯﹐這是改寫。不管
改寫得如何傳神﹐只是傳譯者自己之神﹐不是在傳原作之神。所以正確的翻譯是按
照原作的表達﹐忠實地表現在另一種文字裡﹐不能有點走樣。讓讀者自己去理解﹐
不用譯者去幫助讀者理解。這似乎像把讀者當弱智﹐非得由譯者在譯文裡把原作的
意思按譯者的理解傳達給讀者不可。

所以本人認為翻譯是把一種文字變成另一種文字﹐而基本意思不應該變。如果意思
走了樣﹐就不能叫翻譯﹐只能算是改寫到另一種文字裡去。而現在所謂的意譯就是
這種情況。所以直譯意譯這種提法本身就是錯誤的。而前人提出的“信達雅”才是
指導翻譯的原則。在這一原則裡﹐當然沒有意譯的涵義。所謂意譯應該是指﹕在一
種文字裡的某種說法﹐在另一種文字裡找不到相應說法﹐只能根據意思譯過去。這
就是意譯的真正含義。除此以外的所謂意譯﹐是屬於理解誤區。
作者: 廖康     时间: 2009-11-23 22:37
Originally posted by 海外逸士 at 2009-11-21 04:21 PM:

有美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂。

There's  a  beauty,  wow,
I can't  forget  once  seen.
If not see her for a day, oh,
I'll  go  mad  thinking  of  her.

您这是直译还是意译?
作者: fanghuzhai     时间: 2009-11-24 01:28
你们知道“直译”现在叫做什么吗? “映射等效翻译”哈哈。刚刚在《中国翻译》里看到的。

前不久, 叫做异化的翻译, 用的是韦努蒂的术语。
作者: 白荒地     时间: 2009-11-24 10:49
感觉中国诗歌成功得到介绍的例子是庞德的改写。
直译有时令人沮丧,甚至产生诗歌是否能翻译的质疑。
信达雅有时是无法完美统一的。
诗歌作为一种独创性体裁,翻译应该有大的自由度,关键是将诗意有效而符合阅读者习惯的方式传达出来。
想起当年跟导师去中餐馆吃饭,看墙上李白的“将进酒”,给导师翻译。翻到“五花马,千金裘,呼来将出换美酒...", 我说那马,那皮大衣都拿出来, 换酒喝,导师瞪大眼睛说:”I know  Li Po is a famous poet , but I don't know this guy is actually an alcoholic"




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5