二. 中文是一种准确表达的语言,中国人彼此对话,意思表达非常流畅、清晰、形象、细腻、生动,没有任何难解和不便。相比之下,西文不仅一词多义,而且很多还是反义,所以更易产生歧义,西人常需另加解释,I mean (我的意思是...)成为口头语。西文还有太过扩张的一义多词,而且完全同义。西文语音如葡萄串,许多词的读音差别很微小,很难分辨,所以西人有了另一个口头语:Pardon? (请重复一遍)。语音文字还造成西人真正隔行如隔山,比如专业术语,在中文里即使外行不懂,但也可从组字成词猜出一点意思,因为字有意义;在西文里若外行那就是等于文盲,因为字母无意义,所以连字词也不识。
五. 中文已可输入电脑,并且电脑识别中文图画字和一字一音比西文具有更广阔的前景。有学者称,当电脑发展到普及使用语音控制的时候,中文的语音比西文更有优势。中文语音在数学方面也有好的作用,比如西方学生普遍觉得中国学生的数算很快,为什么呢?因为中国学生想到数字时,个数单音节比西文读音简少,十一以上的数更比西文读音简少,而且规则进位,英文要数到二十后才规则进位。中国人背乘法口诀:三五十五,共四个音节;英文要读:Three times five equals fifteen, 要读更多音节,所以西人的算术速度受其语言文字所困。
英语的单词基本上都遵循一套严格的逻辑,那就是按照希腊或拉丁文词头或词根组词,比如我们熟悉的“ology”或“-logy”,这个词根的意思是“study of”,因此前面的词头就决定了到底是什么学科了,如“sociology”。再如“五四”时期称为“德先生”的“democracy”,就是demo-(people),加“-cracy”(rule),于是,德先生的正确含义就是林肯在《葛底斯堡演说》里所说的“that government of the people,by the people,for the people”。
这种隐藏和省略,语言学家们称之为“疏”和“陋”。比如:“机翼开始结冰了”这句话,“结冰”的主语在逻辑上并不是“机翼”,因为“机翼”不可能结冰,这句话用英文表达就清楚了:“The ice is forming on the wing.”再如,我很不喜欢自己驾照上的照片,常这么说:“我的照片看上去像个通缉犯”。这句汉语并没有错,却不符合逻辑,因为照片无论如何不会像一个通缉犯,用标准的英文一说就明白了:My photo makes me look like a criminal.