标题: 底片世界(汉/英) [打印本页]
作者: 非马 时间: 2008-1-20 21:07 标题: 底片世界(汉/英)
底片世界
敲锣打鼓
他们在一个
黑白颠倒的
世界里
庆祝光明
PHOTOGRAPHIC NEGATIVE
Beating gongs and drums
they celebrate light
in a world
where black
is white
作者: weili 时间: 2008-1-21 20:55
用“渴望光明”好像也有说道。:))
作者: 非马 时间: 2008-1-22 13:00
Originally posted by weili at 2008-1-22 01:55 AM:
用“渴望光明”好像也有说道。:))
谢谢WEILI. 用“渴望光明”是也有说道,但意义却大不相同.原诗是讽刺那些被欺瞒的群众, 在那里敲锣打鼓自以为是在庆祝光明. 如用“渴望光明”,那么这些群众便可爱且值得同情得多. 当然在这种情况下,敲锣打鼓的动作可能显得有点不合时宜.
作者: weili 时间: 2008-1-22 19:59
Originally posted by 非马 at 2008-1-22 02:00 PM:
谢谢WEILI. 用“渴望光明”是也有说道,但意义却大不相同.原诗是讽刺那些被欺瞒的群众, 在那里敲锣打鼓自以为是在庆祝光明. 如用“渴望光明”,那么这些群众便可爱且值得同情得多. 当然在这种情况下,敲锣打鼓的动..
读多了你的诗歌,以为熟悉了你的思路。没想到还差的很远,继续学习。
作者: weili 时间: 2008-1-22 20:44
“敲锣打鼓的动作可能显得有点不合时宜.”
底片世界
抓耳挠腮
他们在一个
黑白颠倒的
世界里
渴望光明
作者: 非马 时间: 2008-1-23 23:12
Originally posted by weili at 2008-1-23 01:44 AM:
“敲锣打鼓的动作可能显得有点不合时宜.”
底片世界
抓耳挠腮
他们在一个
黑白颠倒的
世界里
渴望光明
"张口结舌"是否更形象?
作者: 冰花 时间: 2008-1-24 08:04
言简意赅! 妙笔生花! 深刻!
作者: weili 时间: 2008-1-24 12:12
Originally posted by 非马 at 2008-1-24 12:12 AM:
"张口结舌"是否更形象?
是更好。
不服前人创造的成语不行。
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |