标题: 弥赛亚 [打印本页]
作者: xw 时间: 2007-12-24 14:55 标题: 弥赛亚
弥赛亚
For unto us a child is born, unto us a Son is given; and the Government
shall be upon His Shoulder; and His Name shall be called Wonderful, Counsellor, The Mighty God, the Everlasting Father, The Prince of Peace.
-- Isaiah.9.6
“我曾经是个病人
因为它而康复
我曾是幽暗中的囚徒
因他而得救!”
(一)
身如朽木,心如死灰
中风后的享德尔
偏瘫靠在沉重的卧榻上
徒然等候死神降临
演出因王室中断
西班牙战争接踵而来
广场人群集,呐喊,呼唤
歌剧院无人问津
怎样的音乐
能敌空荡荡乐厅的寒凉?
在这严酷的时节
泰晤士河冰封雪扬
Comfort ye!一句
台词,一句神性话语
撕开心灵的伤口
天门重新开启
茫茫黑暗一扫而尽
光明降临
水晶剔透的声音
音乐之泉映现
天使抖动银白羽翼
飞临你,抚慰你,救拔你
叮咚,滴水之恩
必当以涌泉还报!
话语,是他的话语
声音是他的声音
恩惠只能是他的赐予
要理解,要把握
高举它,赞美它,光明
倾泻……心旷神怡
要挥舞使之扩大
任清泉奔涌出江河大海
广阔,一如整个世界
呼唤它,歌唱它
一切山谷都要填平
救主即将来临
世间一切音
嘹亮之音,低沉之音
刚毅与柔顺之音
充满情感人的声音
甘美小提琴流泻的声音
羽键琴丝丝缕……
鹅毛笔下的乐谱
一个个音符如有神助
抑不住。惊涛骇浪
暴风雨中鼓帆疾驰的舟
斗室中鸣宇宙之音
光明在心中流溢
(二)
他曾被人们追随
随后又被抛弃,戏弄
可怜无比的人,
忍痛苦,经历忧患
任凭人鞭打他的背
脸颊上的胡须,由人拔
由人辱骂,吐唾沫他
蒙污垢,不掩面
苦难的灵魂,终于又
成就了意志的伟力
瘫患的身躯--又一次
成就复活的奇迹
音乐大能灼痛难忍
要倾泻,奔流,从心灵
脱颖而出,升入云宵
奔向创世者座旁
“Hallelujah!
我主全知全能
荣掌世界上万国万邦
直到永远永远
万主之主
万王之王!”
千军万民的融汇
历尽世间磨难
饱经忧患的人们啊
解除一道道桎梏
沐浴自由中
由衷雀跃欢喜
男声,女声,融汇
依次渐进,音响加强
音域逐渐扩大
激情潮水势不可挡
激荡,此起彼伏
尘寰隆隆震响
万帮彼此间争斗
民众尽谋算虚妄的事
世上君王一齐
阻挡我主,受膏者
看啊,帝之羔羊
背负全世界的罪
(三)
我知道他仍活着
末后,他必来地上
我肉体毁坏
灵魂必见上帝
基督从死人中复活
睡者初熟的果
死,你毒钓在哪?
你得胜的权势在哪?
死的毒钓是罪
罪的权势是律法
感谢主,使我们藉着
耶酥基督得胜
在亚当里众人死了
在基督里众人都复活
大哉圣羔羊之死
用宝血给我们挽回
权柄、富饶、智慧、
能力、尊贵、荣耀、
恩惠……尽归宝座中他
直到永远,永远
Amen!Amen!Amen!
赋格艺术延续,累积
升华,一座哥特大教堂
高耸入云。轰然声
充满,升腾,下降
音乐波涛,管风琴风暴
被联合一致人声气浪
一次次抛向天庭
充满所有空间
直至这赞美歌声汇合
所有天使歌唱,无穷涌动
震撼,桁架纷坠落
天堂与人间合一!
11/22/2007
===
今天是圣诞夜,我把这首诗磨出来,给咖啡里添点喜气。
又是一位音乐家的故事,旨在学习。
http://www.youtube.com/watch?v=aofIXZHUnT0
For unto us a child is born, unto us a Son is given; and the Government
shall be upon His Shoulder; and His Name shall be called Wonderful, Counsellor, The Mighty God, the Everlasting Father, The Prince of Peace.
-- Isaiah.9.6
以赛亚书Isaiah.9.6, 因为有一个婴孩为我们而生,有一个儿子赐给我们;
政权必担在他的肩头上;他的名必称为“奇妙的策士、全能的神、永恒的父、
和平的君。
&&&&&
上回谈过佛教中佛陀的十大称谓:如來 應供 正遍知 明行足 善逝
世間解 無上士 調禦丈夫 天人師 佛 世尊
这么多名称,都是为了人们不同的称道,赞美诗的韵?
而耶酥的正规非正规称谓真是数不清,除上面的奇妙的策士、全能的
神、永恒的父、和平的君等,还有主,圣子,人子,救世主,受膏者,
弥赛亚,帝之羔羊,和平王子,坐宝座的,众王之王,神,他,我也
数不清。
伊甸的基督徒或喜欢圣经的应该能添一些。
MERRY CHRISTMAS!
作者: weili 时间: 2007-12-25 13:58
我也介绍一首:http://www.youtube.com/watch?v=gPp7mVTstv4
When a Child Is Born
A ray of hope flickers in the sky
A tiny star lights up way up high
All across the land, dawns a brand new morn
This comes to pass when a child is born
A silent wish sails the seven seas
The winds of change whisper in the trees
And the walls of doubt crumble, tossed and torn
This comes to pass when a child is born
A rosy hue settles all around
You've got the feel you're on solid ground
For a spell or two, no-one seems forlorn
This comes to pass when a child is born
And all of this happens because the world is waiting
Waiting for one child
Black, white, yellow, no-one knows
But a child that will grow up and turn tears to laughter
Hate to love, war to peace and everyone to everyone's neighbour
And misery and suffering will be words to be forgotten, forever
It's all a dream, an illusion now
It must come true, sometime soon somehow
All across the land, dawns a brand new morn
This comes to pass when a child is born
From Wikipedia, the free encyclopedia
When a Child is Born (Soleado) was a popular single by Johnny Mathis.
Written by Fred Jay, from a melody by Ciro Dammico, alias Zacar, the song has been performed by artists as diverse as Boney M., Kenny Rogers, Bing Crosby, The Moody Blues, Cissy Houston, Charles Aznavour, Plácido Domingo, Sissel Kyrkjebø, Willie Nelson, Tarja Turunen and many others.
The most successful version is probably the Jack Gold produced version for Johnny Mathis which was his sole number one single in the UK, spending three weeks at the top of the chart in December 1976 and selling 850,000 copies.
The Original with alternate Text was sung by Michael Holm, a German Schlagerstar, "Tränen lügen nicht" (Tears Dont´t Lie) in 1974. It was the first Version of this Song, but not a Christmas Song.
Although the song is often sung as a Christmas standard, it does not actually make any specific mention of Christmas in its lyrics. However, some feel that the importance attached to the birth of a child lends itself to an association with the birth of Jesus Christ, and the reference in the lyrics to "a tiny star" which "lights up way up high" could seem to be an allusion to the Star of Bethlehem.
The hummed beginning of the song was used as the basis for a dance record by the German producer Mark'Oh, entitled "Tears Don't Lie", a hit throughout much of Europe in 1995. As it was unconnected to Christmas and not released at that time of year, anyone who knows the melody principally from this track may not necessarily associate it with Christmas.
A French version of the song exists, with lyrics written by Henri Dijan that are also totally unrelated to Christmas. Its title is "On ne vit pas sans se dire adieu" (literally "we do not live without saying goodbye to each other"), and it was recorded by the French singer Mireille Mathieu in 1975.
Filipino singer José Mari Chan also did an English rendition of the song for his holiday album, Christmas in our Hearts.
作者: 况也 时间: 2007-12-27 19:28
“在亚当里众人死了
在基督里众人都复活”- 精辟
作者: thesunlover 时间: 2007-12-28 09:16
这“弥赛亚”是不是公演时英王起立致敬的那部作品?我需要补课。
象罔比我虔诚得多,很是惭愧!
作者: xw 时间: 2007-12-28 12:36
我还以为没人会读了。亚当里死了,基督里复活,这是圣经上的,也
在弥赛亚歌词中。弥赛亚歌词是圣经选辑,本着马丁路德新教的重整
精神,一切重源于圣经。故而有享得尔,故而有巴赫。
这部弥赛亚与传统天主教的格局不一样(贝多芬庄严弥撒,莫扎特安
魂弥撒等),可惜也没能开拓新格局,倒是开拓了新局面。
Originally posted by thesunlover at 2007-12-28 02:16 PM:
这“弥赛亚”是不是公演时英王起立致敬的那部作品?我需要补课。
象罔比我虔诚得多,很是惭愧!
是的,要听的。强作读英文圣经。
不是虔诚,是对这部作品的钟爱,也感受感受圣灵,也是学习。还有
一首《欢乐颂》,昨天作了努力。
总觉得汉语诗有许多领域,尝试开垦开垦。
再谢谢上面三位!
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |