标题: 推车里的女婴 [打印本页]
作者: 非马 时间: 2007-11-11 12:04 标题: 推车里的女婴
推车里的女婴
在绝壁的悬崖上
或虎视眈眈的街口
只要是窝
都一样舒适安全
你看这小鸟
笃定宁静──
谁都不忍心告诉她
和风的音乐里
有危机隆隆逼近
自四面八方
软帽的荫凉外
有
越旋
越低的
鹰
作者: 冰花 时间: 2007-11-12 08:29
想象丰富啊, 读罢, 仿佛看见一个画面,一个天使般的小女孩,安静地躺在推车里!
作者: xzhao2 时间: 2007-11-12 09:30
只要是窝
都一样舒适安全
I like to read its English translation, too.
作者: thesunlover 时间: 2007-11-12 10:13
非马和况也都在关怀我们的下一代。
“谁都不忍心告诉她”,她这样幼小纯真,告诉她实情她也不懂,这句是不是应该
再推敲一下?
作者: 非马 时间: 2007-11-12 20:43
冰花,主持,thesunlover好!
对一个婴儿来说,的确告诉她她也不懂.但在诗里,许多时候我们把鸟呀牛呀甚至花呀草呀都当成懂事的东西,所以像“谁都不忍心告诉她”这样的句子对一个婴儿来说可能也不会显得太突兀.但我了解thesunlover的疑问.或者可把这句改为"她不知道". 只是少了点疼爱怜惜的味道.
作者: thesunlover 时间: 2007-11-13 09:21
非马老师言之有理。
另外还有一个疑问:“危机”二字,似乎有些过于“明显”了。如果以一个意象来
隐喻(比如“拖拉机”),以对应后面的“鹰”,从诗意角度看可能更好。
作者: 笨笨 时间: 2007-11-13 16:10
非马好。以诗会友。
你的头像很酷。
作者: 非马 时间: 2007-11-14 11:16
Originally posted by thesunlover at 2007-11-13 02:21 PM:
非马老师言之有理。
另外还有一个疑问:“危机”二字,似乎有些过于“明显”了。如果以一个意象来
隐喻(比如“拖拉机”),以对应后面的“鹰”,从诗意角度看可能更好。
我本来用"有车轮隆隆逼近"(指汽车或坦克车),后来觉得太实了些,便改成了"危机".虽然它是一个抽象的名词,但因有后面的"隆隆逼近",反而更显得真实沉重.至于是什么样的危机,就得靠读者自己的想象了.另外一个理由是,我觉得一首诗,特别是短诗,可能无法承担太多的意象.这时候使用一两个抽象的东西,反而可起调和甚至醒目的作用.谢谢你的疑问.
作者: 非马 时间: 2007-11-14 11:17
Originally posted by
笨笨 at 2007-11-13 09:10 PM:
非马好。以诗会友。
你的头像很酷。
你好.这是我几年前画的自画像.
作者: 笨笨 时间: 2007-11-14 11:43
Originally posted by 非马 at 2007-11-14 04:17 PM:
你好.这是我几年前画的自画像.
WOW, that's impressive.
作者: 舞曼西楼 时间: 2007-11-15 19:56
喜欢这首诗的感觉。
请教非马老师,"软帽"是什么意思?
我觉得在短诗里,是否应该避免生疏的字呢?
谢谢分享:)
作者: 非马 时间: 2007-11-15 20:24
Originally posted by 舞曼西楼 at 2007-11-16 12:56 AM:
喜欢这首诗的感觉。
请教非马老师,"软帽"是什么意思?
我觉得在短诗里,是否应该避免生疏的字呢?
谢谢分享:)
对婴儿或小孩戴的那种用布料制成的软帽(相对于硬帽)大家会觉得生疏吗?或者国内另有称呼?
作者: 如梦 时间: 2007-11-15 22:00
我想象的就是那样的帽子.
作者: 舞曼西楼 时间: 2007-11-15 22:54
谢谢非马老师。是我看错了字。查了半天那个“瑁”字。
现在明白了:)
作者: 舞曼西楼 时间: 2007-11-15 22:59
另外我觉得“谁都不忍心告诉她”有更深的一层意思。一点不突兀。
和风的音乐里
有危机隆隆逼近
这两句配套很和谐,音乐作为背景,危机隆隆在背景之上,有画面感。
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |