how do I know, tonight
above the heavy layers of dark clouds
the moon is a round ball, not a flat pancake
or a block of square or triangle
or some formless mass
and how can I be sure
that there is only one moon
not a cluster
of man-made satellites
and of course in today’s digital world
I can’t rule out the possibility
of the old moon being now
a virtual image
yet I know in my heart
that thousands of miles away
your gaze, penetrating the thick clouds
has filled the virtual image
with a pure brilliance
guiding my eyes
to the true moon作者: weili 时间: 2007-9-26 15:39 这就是“八月十五云遮月”的涵意?:))作者: 冰花 时间: 2007-9-26 16:32 但你知道
千里外的一双凝眸
早把虚拟的零充实
混沌中飞舞的棱棱角角
早已团聚涨满
还原成一团
你熟悉的
圆
----这段很深情啊! 喜欢!作者: 海外逸士 时间: 2007-9-26 16:32 HOw do you know作者: 三川 时间: 2007-9-26 16:58 海外逸士,
我以为这是意译,翻译出意境最重要。
中文要说:“我怎么知道”就没“你怎么知道”有诗意。
英文却要反过来。
个人感觉。再说,作者翻译自己的诗,更自由了。作者: 况也 时间: 2007-9-26 18:16 好诗作者: 非马 时间: 2007-9-26 22:14 谢谢诸位的阅读.更谢谢三川的了解与美言.我的双语诗很少是一对一的翻译,它们通常是同时进行写作,却各自完成的.特别是这一首,从中文的"你"到英文的"I",它们来得那么自然,我也就不想去改动它们,更不去担心真会有人以为我连 "you" and "I" 都搞不清楚了.