Board logo

标题: 译介艾肯的《先林的晨歌》 [打印本页]

作者: 非马     时间: 2007-9-24 08:33     标题: 译介艾肯的《先林的晨歌》

这是清晨,先林说,而在清晨
当光从百叶窗隙露水般滴入,
我起身,面向朝阳,
做我祖先们学著做的事。
屋顶上紫霭里的星星
在郁金色的迷雾中苍白欲绝,
而我自己在一个疾倾的星球上
站在镜前打我的领结。

藤叶轻叩我窗,
露滴对著园石歌唱,
知更鸟在樱桃树上啁啾
重复著三个清晰的音调。

这是清晨。我站在镜前
再一次打我的领结。
当远处波浪在浅玫瑰色的微曦里
冲击著白沙的岸滩。
我站在镜前梳我的头发:
好小好白呀我的脸!——
绿色的地球穿刺气团
沐浴於太空的烈焰。
有屋悬在星上
有星悬在海底……
而远处一个寂壳里的太阳
为我斑饰四壁……

这是清晨,先林说,而在清晨
我不该在光中稍息以怀神祗?
我屹立于一个不稳的星球上
他广漠且孤独如云
我将献这一刻于我镜前
给他一人,为他我将梳我的头发
接受这卑微的奉献,静默的云!
我将想起你当我步下阶梯。

藤叶轻叩我窗,
蜗迹在石上闪耀,
露滴自樱桃树上坠降
重复著两个清晰的音调。

这是清晨,我从寂静的床上醒来,
光辉地我自无星的睡海里起身。
四壁依然包围著我一如黄昏,
我还是我,依然保有同样的名字。

地球同我旋转,但不曾移动分毫,
星星在珊瑚色的空中恹恹欲灭。
在啸鸣的虚空里我站立镜前,
漠然地,打我的领结。

有马在远处的山岗嘶叫
抖索著长而白的马鬃,
而山在玫瑰白的迷蒙中闪动,
它们的肩被雨淋黑……
这是清晨。我站在镜前
再一次让我的灵魂惊奇;
蓝色的空气在我天花板上驰过,
众多的太阳在我地板底下……

……这是清晨,先林说,我从黑暗中起身
乘长风离去向我不知的何处,
我的表已上好发条,钥匙在我口袋里,
而天空阴暗当我步下阶梯。
阴影在窗间,云在天上,
神在星际:而我将离去
想他正如我可能想起破晓
且哼我知道的一个曲调……

藤叶轻叩我窗,
露滴对著园石歌唱,
知更鸟在樱桃树上啁啾
重复著三个清晰的音调。


简析:这首诗是《先林传记》里的一部分。艾肯也同艾略特一样,喜欢用一连串物件来营造气氛。在这首诗里,这些来自大自然的物件(光、露水、星星、迷雾、藤叶、露滴、园石、知更鸟、樱桃树、波浪、微曦、白沙岸滩、地球、太空、屋、海、太阳、云、马、山岗),被镜子闪闪烁烁地反映出一种难以把握、无以名状的情绪。中间还重复穿插了一个由几乎相同的四个诗句所组成的诗节,更令人有回肠荡气的感觉。诗人在诗集的前言里说并没有先林这个人。他的这首诗,是他追求"绝对音乐"的产物,也是为了研究分析个人的本源。先林不是一个人,而是一大群人的性格总和。连他自己都不知道究竟是谁。



作者简介:
艾肯(Conrad Aiken, 1889-1973)生于美国乔治亚州。父母早亡,由亲戚在麻萨诸塞州养大。在哈佛大学受教育,与艾略特同班并成为终身好友。写诗之外还写诗评及小说。得过多种诗奖,包括1930的普立兹奖。对现代诗运动的推动贡献颇巨。

原载:《让盛宴开始──我喜爱的英文诗》(英汉对照),非马编译,书林,台北,1999年6月
作者: lucy     时间: 2007-9-24 08:38
真美! 谢谢分享。。。

Morning Song of Senlin
Conrad Aiken

It is morning, Senlin says, and in the morning
When the light drips through the shutters like the dew,
I arise, I face the sunrise,
And do the things my fathers learned to do.
Stars in the purple dusk above the rooftops
Pale in a saffron mist and seem to die,
And I myself on a swiftly tilting planet
Stand before a glass and tie my tie.

Vine leaves tap my window,
Dew-drops sing to the garden stones,
The robin chirps in the chinaberry tree
Repeating three clear tones.

It is morning.  I stand by the mirror
And tie my tie once more.
While waves far off in a pale rose twilight
Crash on a white sand shore.
I stand by a mirror and comb my hair:
How small and white my face! —
The green earth tilts through a sphere of air
And bathes in a flame of space.
There are houses hanging above the stars
And stars hung under a sea …
And a sun far off in a shell of silence
Dapples my walls for me …

It is morning, Senlin says, and in the morning
Should I not pause in the light to remember God?
Upright and firm I stand on a star unstable,
He is immense and lonely as a cloud.
I will dedicate this moment before my mirror
To him alone, for him I will comb my hair.
Accept these humble offerings, cloud of silence!
I will think of you as I descend the stair.

Vine leaves tap my window,
The snail-track shines on the stones,
Dew-drops flash from the chinaberry tree
Repeating two clear tones.

It is morning, I awake from a bed of silence,
Shining I rise from the starless waters of sleep.
The walls are about me still as in the evening,
I am the same, and the same name still I keep.
The earth revolves with me, yet makes no motion,
The stars pale silently in a coral sky.
In a whistling void I stand before my mirror,
Unconcerned, and tie my tie.

There are horses neighing on far-off hills
Tossing their long white manes,
And mountains flash in the rose-white dusk,
Their shoulders black with rains …
It is morning.  I stand by the mirror
And surprise my soul once more;
The blue air rushes above my ceiling,
There are suns beneath my floor …

… It is morning, Senlin says, I ascend from darkness
And depart on the winds of space for I know not where,
My watch is wound, a key is in my pocket,
And the sky is darkened as I descend the stair.
There are shadows across the windows, clouds in heaven,
And a god among the stars; and I will go
Thinking of him as I might think of daybreak
And humming a tune I know …

Vine-leaves tap at the window,
Dew-drops sing to the garden stones,
The robin chirps in the chinaberry tree
Repeating three clear tones.
作者: xw     时间: 2007-9-24 13:37
这种绍介很好,中英兼读,就都明白了。
作者: weili     时间: 2007-9-24 13:51
对,除非马的译诗外,也感谢 lucy 的英文原诗。
作者: 舞曼西楼     时间: 2007-9-24 19:15
非马老师的翻译不仅尊重原诗的的意思,而且将原诗的意境传达的玲珑剔透。非常喜欢。谢谢翻译和分享:)
作者: 冰花     时间: 2007-9-24 20:22
简析:这首诗是《先林传记》里的一部分。艾肯也同艾略特一样,喜欢用一连串物件来营造气氛。在这首诗里,这些来自大自然的物件(光、露水、星星、迷雾、藤叶、露滴、园石、知更鸟、樱桃树、波浪、微曦、白沙岸滩、地球、太空、屋、海、太阳、云、马、山岗),被镜子闪闪烁烁地反映出一种难以把握、无以名状的情绪。中间还重复穿插了一个由几乎相同的四个诗句所组成的诗节,更令人有回肠荡气的感觉。诗人在诗集的前言里说并没有先林这个人。他的这首诗,是他追求"绝对音乐"的产物,也是为了研究分析个人的本源。先林不是一个人,而是一大群人的性格总和。连他自己都不知道究竟是谁。



---读后帮助更好地欣赏此诗的美! 美在自然美对气氛的烘托.

谁说诗里用排比不好, 这首就很好吗!

排比是很好的强调和烘托气氛的修词方法吗!
作者: 非马     时间: 2007-9-25 09:29
高兴知道诸位喜欢读它.谢谢LUCY不怕麻烦贴出原诗,这样对照着读起来更方便有趣.祝大家中秋节快乐!




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5