It is morning, Senlin says, and in the morning
When the light drips through the shutters like the dew,
I arise, I face the sunrise,
And do the things my fathers learned to do.
Stars in the purple dusk above the rooftops
Pale in a saffron mist and seem to die,
And I myself on a swiftly tilting planet
Stand before a glass and tie my tie.
Vine leaves tap my window,
Dew-drops sing to the garden stones,
The robin chirps in the chinaberry tree
Repeating three clear tones.
It is morning. I stand by the mirror
And tie my tie once more.
While waves far off in a pale rose twilight
Crash on a white sand shore.
I stand by a mirror and comb my hair:
How small and white my face! —
The green earth tilts through a sphere of air
And bathes in a flame of space.
There are houses hanging above the stars
And stars hung under a sea …
And a sun far off in a shell of silence
Dapples my walls for me …
It is morning, Senlin says, and in the morning
Should I not pause in the light to remember God?
Upright and firm I stand on a star unstable,
He is immense and lonely as a cloud.
I will dedicate this moment before my mirror
To him alone, for him I will comb my hair.
Accept these humble offerings, cloud of silence!
I will think of you as I descend the stair.
Vine leaves tap my window,
The snail-track shines on the stones,
Dew-drops flash from the chinaberry tree
Repeating two clear tones.
It is morning, I awake from a bed of silence,
Shining I rise from the starless waters of sleep.
The walls are about me still as in the evening,
I am the same, and the same name still I keep.
The earth revolves with me, yet makes no motion,
The stars pale silently in a coral sky.
In a whistling void I stand before my mirror,
Unconcerned, and tie my tie.
There are horses neighing on far-off hills
Tossing their long white manes,
And mountains flash in the rose-white dusk,
Their shoulders black with rains …
It is morning. I stand by the mirror
And surprise my soul once more;
The blue air rushes above my ceiling,
There are suns beneath my floor …
… It is morning, Senlin says, I ascend from darkness
And depart on the winds of space for I know not where,
My watch is wound, a key is in my pocket,
And the sky is darkened as I descend the stair.
There are shadows across the windows, clouds in heaven,
And a god among the stars; and I will go
Thinking of him as I might think of daybreak
And humming a tune I know …
Vine-leaves tap at the window,
Dew-drops sing to the garden stones,
The robin chirps in the chinaberry tree
Repeating three clear tones.作者: xw 时间: 2007-9-24 13:37 这种绍介很好,中英兼读,就都明白了。作者: weili 时间: 2007-9-24 13:51 对,除非马的译诗外,也感谢 lucy 的英文原诗。作者: 舞曼西楼 时间: 2007-9-24 19:15 非马老师的翻译不仅尊重原诗的的意思,而且将原诗的意境传达的玲珑剔透。非常喜欢。谢谢翻译和分享:)作者: 冰花 时间: 2007-9-24 20:22 简析:这首诗是《先林传记》里的一部分。艾肯也同艾略特一样,喜欢用一连串物件来营造气氛。在这首诗里,这些来自大自然的物件(光、露水、星星、迷雾、藤叶、露滴、园石、知更鸟、樱桃树、波浪、微曦、白沙岸滩、地球、太空、屋、海、太阳、云、马、山岗),被镜子闪闪烁烁地反映出一种难以把握、无以名状的情绪。中间还重复穿插了一个由几乎相同的四个诗句所组成的诗节,更令人有回肠荡气的感觉。诗人在诗集的前言里说并没有先林这个人。他的这首诗,是他追求"绝对音乐"的产物,也是为了研究分析个人的本源。先林不是一个人,而是一大群人的性格总和。连他自己都不知道究竟是谁。