标题: 舞 [打印本页]
作者: 非马 时间: 2007-1-27 10:32 标题: 舞
抖落抖落抖落
你的臂她的发我的寂寞
急促的脚跟红肿
好长呀生之旅程
而战鼓癫狂
灵魂突围之战正酣
而号角争鸣
呼你呼你呼你
以一长串黑色的名字
侣伴,你缘何颤栗
作者: xzhao2 时间: 2007-1-27 12:42
......我的寂寞......,
寂寞嫦娥舒广袖.
作者: 冰花 时间: 2007-1-27 14:50
我这也有一首舞的, 和非马老师的舞凑个趣儿:
跳舞
我退 你进
我进 你退
旋转在爱的舞池内
为跳出旋律的优美
都付出了小心翼翼
DANCING
TRANSLATION BY MENGWEN
I move back, you move forward
I move forward, you move back
We are spinning in the love dancing pool
For dancing out the melodic elegance
We both pay attention to gingerliness
作者: 非马 时间: 2007-1-29 09:58
冰花好!谢谢和诗。较喜欢原诗。英译里的 the love dancing pool 大概是“爱的舞池”的直译吧,英文读者恐怕会摸不到头脑,以为是在游泳呢。也许译成 the dance floor of love较合适。
作者: 冰花 时间: 2007-1-29 18:33
您喜欢我的原诗我很开心啊!
您对译文的建议, 觉得您说得很有道理, 我会转达给译者梦文. 我对英文不精通, 虽然在美国工作, 老板又是美国人, 平时也用英文交流业务, 但译诗我想是门艺术, 我心里没底儿, 所以很想多读点英文诗,好能找点感觉出来.
Originally posted by 非马 at 2007-1-29 02:58 PM:
冰花好!谢谢和诗。较喜欢原诗。英译里的 the love dancing pool 大概是“爱的舞池”的直译吧,英文读者恐怕会摸不到头脑,以为是在游泳呢。也许译成 the dance floor of love较合适。
作者: 章凝 时间: 2007-1-30 09:24
画龙点睛之笔:“灵魂突围之战正酣”。
作者: 冰花 时间: 2007-1-30 22:00
再凑个趣儿, 一首旧作,也和舞有关的, 请指正:
假面舞会
冰花
化妆舞会
你是王子
我是白雪姑娘
轻挽我的裙腰
蓝色的忧郁
舞池中
化为青烟袅袅
午夜的钟声敲响
你离去又转身回眸
留给我
一张爱的面具
长长的楼梯上
飞落一朵红玫瑰
含苞待放
MASK DANCING PARTY
BY MENGWEN
In the mask dancing party
You played the Prince
I played Snow-white
You gently held my slim waist
Your blue melancholy
Became a foggy smoke
Ascending In the dancing pool
The midnight bell went off
On your way out, you turned back to look at me
Leaving me
A love mask
On the long stairways
A red bud of rose fell down, and
Ready to bloom
看来这里的舞池译文也和上首一样, 还有其它问题吗?
作者: 非马 时间: 2007-2-4 22:21
有几点小建议提供参考:
1。”假面舞会“通常译成Masked Ball 或 Masquerade
2。Snow-white 应为Snow White
3。foggy smoke -- smoke 前面没必要加形容词foggy
4。Ascending In the dancing pool--
Rising from the dance floor
5. bud of rose -- rosebud
作者: 冰花 时间: 2007-2-4 22:41
得到您的言传身教, 深感荣幸啊! 也是我的LUCK! 谢谢!
高兴ING! 我会认真听取和采纳您的建议, 改好后, 说不定那天挑一个英文论坛去玩玩呢! 嘻嘻~~
Originally posted by 非马 at 2007-2-5 03:21 AM:
有几点小建议提供参考:
1。”假面舞会“通常译成Masked Ball 或 Masquerade
2。Snow-white 应为Snow White
3。foggy smoke -- smoke 前面没必要加形容词foggy
4。Ascending In the dancing pool--
Risin..
作者: 舞曼西楼 时间: 2007-2-5 00:05
很喜欢非马老师这首。诗意浓厚,加之诗的节奏,令人难以呼吸:)学习了。
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |