Board logo

标题: 幽闭的花园 [打印本页]

作者: xw     时间: 2007-1-22 17:25     标题: 幽闭的花园

幽闭的花园

--译一首无名氏的花园诗

我心爱的人呀
置身一座美丽的花园
环抱着蔷薇--
园中开满了铃兰、丁香
还有蜀葵。

园中开满了鲜花
多讨人欢喜
日日夜夜,环绕着她。

唉!她就像
通宵达旦地歌声嘹亮的
夜莺一样温柔;
唱累了便休息。

有一天我看着她
采摘绿坪上的紫罗兰,
她对我多殷勤
她娇美无以伦比!

我看着她,歇了一会儿:
她白皙如乳水
温柔如一只小绵羊
嫣红如玫瑰。

01/22/07

===

我还想编译一些篇章的,正在学习花园诗。

伊甸贴花园诗,再合适不过了。
作者: Baihe     时间: 2007-1-22 21:04
伊甸贴花园诗, 妙!

乳水和乳汁的区别是---?
作者: weili     时间: 2007-1-23 09:50
为什么要叫“幽闭的花园”?

难道从CONVENT GARDEN译来?
作者: lucy     时间: 2007-1-23 10:33
温情甜蜜!喜欢!
作者: xw     时间: 2007-1-23 10:42


引用:
Originally posted by Baihe at 2007-1-23 02:04 AM:
伊甸贴花园诗, 妙!

乳水和乳汁的区别是---?

乳水与乳汁的区别只在于诗末的玫瑰。

幽闭的花园来于圣经雅歌中的“我妹子,我新妇,是幽闭的花园”。

是有中世纪之情,也有楚辞“山鬼”之韵。拉丁文拼作Hortus conclusus。

如果这样的诗都没有感觉,也就没有诗了。

谢诸位鼓励!




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5