Board logo

标题: 海涅诗选 [打印本页]

作者: thesunlover     时间: 2007-1-10 09:21     标题: 海涅诗选

德国著名诗人海涅(Heinrich Heine)

海涅,1797年12月13日生于德国杜塞尔多夫。海涅童年和少年时期经历了拿破仑战争。1815年拿破仑兵败后,曾在银行工作。1819年后,曾在波恩大学、格廷根大学、柏林大学学习。在柏林时结识法恩哈根·封·恩泽夫妇以及作家沙米索、富凯等。恩泽夫妇家的文学沙龙是柏林的文学中心。在它的影响下,海涅的第一部《诗集》于1821年在柏林出版。1823年发表《悲剧——抒情插曲》。1824年1月重返格廷根大学学习法律,并继续写诗,完成了《还乡集》。

1825年获法学博士学位。《还乡集》增订后与《哈尔茨山游记》和《北海纪游》中的第一部分组诗,于1826年汇编为《旅行记》发表,引起强烈的反响。1827年《旅行记》第2卷出版。从英国旅行回到汉堡后,他的《歌集》出版,收入在此之前发表的大部诗歌,奠定了海涅作为杰出的抒情诗人的地位。1829年《旅行记》第3卷出版。

以后海涅陆续发表了《法兰西现状》、《论法国的画家》、《德国近代文学史略》、《路德维希·伯尔纳,亨利希·海涅的备亡录》、《德国,一个冬天的童话》等文章和诗歌。

1848年5月完全瘫痪,他以惊人的毅力坚持写作,口授完成诗集《罗曼采罗》,于1851年出版。后还写了一些散文作品。

1856年2月17日,海涅在巴黎逝世。

海涅的手稿

德国海涅大学一名学生1997年说他一向以为海涅是杜塞尔多夫大学建造者的名字,1997年5月在海涅故乡举行的,由来自世界各地,特别是来自两个德国的专学者参加的国际海涅学术讨论会认为海涅是德国现代文学史的第一位伟大的作家。海涅是德国文学史上最有争议的作家之一,如果论及争论之激烈,持续之长久那是史无前例的,而且常常是感情用事,带着强烈的火药味。这种情势必妨碍科学地、实事求是地评价海涅和他的作品。

尼采曾称赞海涅是语言大师,他说海涅让他明白什么是最好的抒情诗人,但他的文章让人感到他自己的是称赞他自己。托马斯·曼也高度评价海涅驾驭语言的能力,但随后由于强调海涅是犹太作家将前面的评价减弱了。1972年出了一本书题目叫《自由,今天作家头脑中海涅》(威廉·哥斯曼)?0位德国作家应邀对海涅发表看法。绝大多数干脆说他们根本不知道谁是海涅,或者至少对他们来说无所谓。

问及原因,卡尔·措克迈耶说海涅在他的作品中从不加工提炼他个人的切身问题。还有一个例子是自1965年起持续23年之久的关于是滞以海涅命名杜塞尔多夫大学的争论,反对以海涅名的理由很多,也很复杂,但其中也有一个理由,那就是海涅的学术水平不够命名大学的资格。

为海涅赢得世界性的声誉,是他在1872年发表的第一部诗集《诗歌集》。这部诗集在国内外流传之广甚至超到1856年诗人去世,该书印刷了13次,几乎每一年多就再版一次。《诗歌集》的畅销的一个主要原因是语言流畅自然、具有民歌风格。海涅在世时已有三部诗集出版:《诗歌集》(1827)、《新诗集》(1844)和《罗曼采罗》(1851)。海涅的《诗歌集》也可以译成《歌集》,德文原文“Lieder”有“歌曲”和“诗歌”两个意思,海涅所以用这个书名恐怕是有意强调他的诗歌运用了民众所喜爱闻乐见的形式。模仿和追随这种风格,同时,这些朗朗上口的诗歌引起了作曲家的兴趣,根据《音乐中的海涅》(贡特·麦茨纳著,1989年出版,已出四卷)一书记载,为海涅诗歌谱曲或改编加工的曲目约一万首,其中被谱曲次数最多的五首诗歌是:“你象一朵鲜花”,388只曲;“孤独立着的一棵苍松”,209曲“我在梦中哭泣”,149只曲“美丽的五月”,130只曲“每逢注视着你的眼睛”,127曲。特别值得提及的是由作曲家弗里德希·西尔歇谱曲的“罗累菜”,使这首诗成为民众也喜欢的,传播最广泛的一首诗,在世界许多国家这支歌几乎体现着德国,德国的情感和德国的灵魂。

海涅在逝世前写的《自由》中说:德国人的旧的抒情诗派随我而终结,同时新的诗派,现代德国抒情诗派由我而开始。”海涅这话并非自吹自擂。是海涅第一个克服了文学语言的夸张和矫情,语言的民主化使文学大踏步地接近了读者。在德国文学中是作家同时又是思想家的不乏其人,但像海涅那样将二者完美地统一起来,同时又不让诗歌负担哲学的沉重,却不多见。海涅的才华在于他能用平常的词汇,普通的语句构造出思想深刻,生动优美的诗篇。海涅开启的新的抒情诗派了是他那个时代的需要。虽然十九世纪前半叶德国还没有象英国,法国那样的工业革命,但机械化大生产也开始出现,铁路建设带动了一系列重工业的发展。1811年发骨快速印刷机,1818年开始用蒸汽机带动造纸机。工业的发展推动了文化教育的发展,义务教育的实施和出版业,书店业的扩大使文学的读者数量剧增,文学不再只供少数人欣赏,它从帕尔纳斯艺之国走下来进入社会生活,海涅的主观条件与有利的客观条件相结合,于是海涅成为德国文学史上第一位有影响的专业作家,并且是一位靠写作的收入能生活是很好的作家。

《诗歌集》畅销的另一个主要原因当然是它所表达了内容感动了读者,反映了他们的心声,使他们产生了共鸣。值得注意的是众多读者的这种感动和共鸣的常常是建立在对《诗歌集》内容的片面的,甚至是错误的理解之上的。

什么是《诗歌集》的主题?这些抒情诗歌一再围绕着爱情这个题目,但是爱情不是这本诗集的真正主题,或者说男女之间的爱情不是这本诗集的基调,诗集所表现的是毫无希望,无法实现的爱情,不幸的爱情在这里象征着被社会排斥和驱逐的人的境况,确切地说,是海涅亲身经历,感受的犹太出身青年的不幸巧遭遇,他们期望得到社会承认,他们为争取平等权利而斗争,然而他们到处遭到拒绝和欺凌,看不到孤独,寂寞的处境有任何改变的希望。

【转自www.chinese-hermits.net,特此致谢!】



二十几年前,海涅诗(钱春绮译)将我引入新诗的殿堂。
今日重读,心魂仍为之激荡,当年的痴颠又历历在目。
作者: thesunlover     时间: 2007-1-10 09:24
抒情插曲(1822-1823)

1

我把叹息和苦痛,
灌输在这本书中,
你要是把它打开,
就露出我的隐衷。


2

从我的眼泪里
迸发出许多花朵,
而我的叹息
变成了夜莺之歌。

爱人呵,如果你爱我,
我将把花儿全部奉献,
而且在你的窗前
将响起夜莺的歌声。

6

把你的脸贴住我的脸,
让泪眼留在一起!
把你的心贴住我的心,
让爱火烧在一起!

等我们盈盈的泪珠,
滴入这熊熊的火里,
等我双臂抱紧了你 ─
我情愿殉情而死!

8

太空中的星辰,
几千年来毫无更动,
它们彼此面面相觑,
怀着爱情的悲痛。

它们说着一种语言,
十分丰富而美丽,
可是任何语言学家,
对这种语言都茫无所知。

我倒曾把它钻研,
而且铭记不忘;
我所依据的文法
就是我爱人的面庞。

22

我曾很久地占有你的心房,
你已完全把它淡忘,
你那甜蜜、虚伪而狭隘的心,
比它更甜蜜而虚伪的真是难寻。

你把那爱情和烦恼遗忘,
它们曾一同折磨过我的心房。
我不知道,爱比苦是否更深?
我只知道,这二者都深得骇人!

35

有一棵松树孤单单
在北国荒山上面。
它进入睡乡;冰和雪
给它裹上了白毯。

它梦见一棵棕榈,
长在遥远的东方,
孤单单默然哀伤,
在灼热的岩壁上。

40

亲爱的美丽的情人,
我总是不能忘记:
我曾一度占有过你,
你的心和你的身子。

你那娇柔而年轻的身子,
我还想将它占有;
那颗心尽可掩埋,
我有自己的心已经足够。

我要将我的心切开,
拿一半吹进你的躯体,
我要抱紧了你,
我们的身心要合为一体。

42

无数旧时的幻影
从坟墓里升起,
好像我在你的身旁
曾经度过的一些日子。

白天我像做梦一样,
跑遍了大街小巷;
人们奇怪地看我,
我是沉默而忧伤。

夜晚的情调更佳,
街道上空空无人;
只有我和我身影,
默默地逍遥闲行。

我漫步走过溪桥,
脚步传出了回音;
月儿从云端透露,
用殷勤的眼光致敬。

我在你家门前立停,
凝视着天空,
凝视着你的窗户 ─
我的心儿悲痛。

我知道你常探出窗外
向着下面窥视,
看我立在月光之下,
宛如一根柱子。

54

在你的面颊上
是炎炎的夏天;
在你的心儿里,
是冰冷的冬天。

我最爱的人儿!
这些都要改变。
你脸上将是冬天,
你心里将是夏天。

55

两人互相分离,
总要握手惜别,
开始哭泣流泪,
然后不住叹息。

我们没有哭泣,
没有唉声叹气!
直到分别以后,
才流泪而叹息。

61

我在梦中哭了一阵,
我梦见,你躺在墓里。
我醒来,面孔上
泪珠儿还流个不止。

我在梦中哭了一阵,
我梦见,你把我丢弃。
我醒来,哀哀地,
我还大哭了多时。

我在梦中哭了一阵,
我梦见,你没有变心。
我醒来,泪珠儿
还像潮涌似地飞迸。

62

我每夜在梦中和你相见,
看见你对我情意绵绵,
我不由得放声大哭,
跪倒在你的脚边。

你凄然地向我凝眸,
轻摇着你金发的头;
像珍珠一样的泪珠
从你的眼中缓缓下流。

你悄悄地对我轻语,
并且授给我一束柏枝。
我醒来,不见柏枝,
你的轻语我也忘记。

68

爱人啊,自从你的眼光
不再向我炯炯洞照,
阴郁而浓密的黑暗,
总围绕在我的周遭。

那美丽的爱情之星,
已消灭了灿烂的光华,
深渊在我的足下开口 ─
太古之夜啊,请把我吞下!


─ 钱春绮 译
作者: thesunlover     时间: 2007-4-19 09:33
      还乡曲

    (1823-1824)

          一

   在我极端阴暗的生活里,
   曾闪烁过一个美丽的清姿;
   而今这清姿已经消失,
   我眼前尽是茫茫的黑夜。

   孩子们处在黑暗之中,
   常要觉得惴惴不安,
   他们总是高声唱歌,
   以便把那恐怖驱散。

   我这发狂的孩子,
   如今在黑暗之中唱歌;
   这歌儿虽不悦耳,
   却驱散了我的忧愁。

      34

   你那百合花似的手指,
   我怎能再吻它一次,
   把它放在我的心上,
   让我悄悄地哭死!

   你那紫罗兰的明眸,
   日夜在我面前浮起,
   这可爱的碧色之谜,
   我弄不懂它的意义。

      36

   他们俩互相悦慕,
   却不愿互吐真情;
   他们露着敌意的样子,
   情愿为爱情牺牲性命。

   最后他们彼此分离,
   只在梦中偶尔遇到;
   他们早已死去多时,
   自己还茫不知道。

      46

   在我最近的歌里,
   要是还脱离不了
   那往日的凄凉音调,
   请你不要心焦!

   稍待,我这悲歌哀音
   就要成为人间绝响,
   从我康复的心中
   要涌出新春的歌唱。

      49

   心,我的心,不要悲哀,
   你要忍受命运的安排,
   严冬劫掠去的一切,
   新春会给你还来。

   你还是那样绰绰有余!
   世界还是那样美丽多彩!
   我的心,只要你情之所钟,
   你都可以尽量去爱!

      64

   我要把我一切的苦痛
   惯入一句单独的话语,
   我把它交给了轻风,
   让轻风载它而去。

   在满藏苦痛的话语,
   被轻风带到你的身旁;
   不论何时何地,
   总在你的耳边喧嚷。

   等到你夜来安寝,
   刚要闭上你的眼睛,
   我的话语就要跟随你
   直入深深的梦境。

      99

   死亡是严寒的黑夜,
   生命是闷热的白天。
   天黑了,我进入梦乡,
   白天使我很疲惫。

   一棵树长到我坟墓上面,
   年轻的夜莺在枝头歌唱;
   它歌唱纯洁的爱情,
   在梦中我也听得见。


          ─ 钱春绮 译




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5