Board logo

标题: 金剛鸚鵡 [打印本页]

作者: xw     时间: 2006-10-31 16:49     标题: 金剛鸚鵡

金剛鸚鵡

自由之夢
何時能返回林叢﹖
翻飛于樹梢
于雲中

住白玉的籠
黃金的鎖鏈
錦衣美食
難抑煩躁憎怨

早好晚安﹐一日三餐
一循規一蹈矩
勉強學人類語言

可是﹐人世間
又有誰意願﹑懂得
金剛鸚鵡語言

2006/10/31

====

今天是万盛节,翻写王荆公一首鹦鹉,给伊甸喜气!

金刚鹦鹉英文名Macaw,原乡在亚马逊。
作者: wxll     时间: 2006-10-31 16:55
Thank you, xw!
作者: wxll     时间: 2006-10-31 16:59
静态消沉的音韵句法关系:解读罗隐的“鹦鹉”

        “鹦鹉”巧妙地运用了消极否定的音韵句法关系来烘托诗人沉郁悲愤的心境,其形式与内容达成了高度的和谐统一。
        
罗隐

鹦鹉

莫恨雕笼翠羽残,
江南地暖陇西寒。
劝君不用分明语,
语得分明出转难。

        从题目到结尾,全诗笼罩着一股愤怒而又无奈的气氛。供人玩赏、模仿人话的鹦鹉,不仅被琐在精美的笼子里,而且身上的毛羽还被剪得残缺不全。诗篇一开始便点明了寄人篱下、任人摆布的可怜可悲的境况。

        每行诗句几乎都有负面灰暗的字眼:“残”、“寒”、“难”叠韵,an韵是含义丰满的象声。与ang韵不同,an韵形象暗示了意气消沉的叹息,而韩愈诗中“划然变轩昂,勇士赴敌场”(<<听颖师弹琴>>)的ang韵则体现了豪迈坚定的气魄。此外,“残”、“寒”、“难”充做谓语的形容词,描述状态、情感或性质,属静态动词。“恨”和“用”前面被冠以“莫”和“不”,更是静态加否定,凸显了现实的蛮横无理和心中的无能为力。被视为动态动词的“语”和“出转”也因“不用”和“难”的限制而失去积极、流动的意义。

        第一、三句不仅是否定句式,而且第三、四两句又相互构成合情合理的悖论。悖论是一种看似自相矛盾,甚至荒谬,却符合真实情况的陈述。语言本来是一种人与人之间的正常对话,可竟然不能明说,因为“语得明白”会招致麻烦,那么还不如保持沉默。这样,语言对事物的阐释功能已经转变成为毁坏功能,可见人际的猜忌和人性的扭曲。鹦鹉如一面镜子,照出了诗人难言的窘境,劝鹦鹉就是劝自己。

        诗歌用浅易明畅的语言,托物拟人,借向鹦鹉的说话形式批判时政,尽情抒发了诗人心中的愤懑不平以及怀才不遇的感慨。
作者: 章凝     时间: 2006-10-31 23:03
无独有偶,为动物鸣冤。

以现代古典形式,寓人文于自然,象罔有一种诗的精神。
作者: weili     时间: 2006-11-1 09:14
怎么回事?

把亚马逊的金刚鹦鹉也捉进了中国的金丝笼?

请象罔上张金刚鹦鹉的照片。
作者: xw     时间: 2006-11-1 10:58
这不,中国的鹦鹉早已被绥靖掉了(还有野生的么?),而亚马逊的
金刚鹦鹉,生命依旧是很健旺的,照片网上有很多,色彩纷呈。

其实我更喜欢“金刚”这个冠名,有种穿透时空的质感。

谢谢诸位反馈,罗隐立意也隐,我也是无意中撞上了AN韵。




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5