标题: [转载]死亡赋格曲(等)--保罗。策兰 [打印本页]
作者: 兰若 时间: 2006-9-18 23:24 标题: [转载]死亡赋格曲(等)--保罗。策兰
死亡赋格曲
清晨的黑牛奶,我们在晚上喝它
我们在中午和早晨喝它 我们在夜间喝它
我们喝 喝
我们在空中掘一座坟墓 睡在那里不拥挤
一个男子住在屋里 他玩蛇 他写信
天黑时他写信回德国 你的金发的玛加蕾特
他写信 走出屋外 星光闪烁 他吹口哨把狗唤来
他吹口哨把犹太人唤出来 叫他们在地上掘一座坟墓
他命令我们奏舞曲
清晨的黑牛奶 我在夜间喝你
我们在中午和早晨喝你 我们在晚上喝你
我们喝 喝
一个男子住在屋里 他玩蛇 他写信
天黑时他写信回德国 你的金发的玛加蕾特
你的灰发的书拉密特 我们在空中挖一座坟墓睡在那里不拥挤
他叫 把地面掘深些 这边的 另一边的 唱啊 奏乐啊
他拿起腰刀 挥舞着它 他的眼睛是蓝的
把铁踌鍬挖深些 这边的 另一边的 继续奏舞曲啊
清晨的黑牛奶 我在夜间喝你
我们在中午和早晨喝你 我们在晚上喝你
我们喝 喝
一个男子住在屋里 你的金发的玛加蕾特
你的灰发的书拉密特 他玩蛇
他叫 把死亡奏得更好听些 死神是来自德国的大师
他叫 把提琴拉得更低沉些 这样你们就化作烟升天
这样你们就有座坟墓在云中 睡在那里不拥挤
清晨的黑牛奶 我在夜间喝你
我们在中午喝你 死神是来自德国的大师
我们在中午和早晨喝你 我们喝 喝
死神是来自德国的大师 他的眼睛是蓝的
他用铅弹打中你 他打得很准
一个男子住在屋里 你的金发的玛加蕾特
他嗾使狗咬我们 他送我们一座空中的坟墓
他玩蛇 他想得出神 死神是来自德国的大师
你的金发的玛加蕾特
你的灰发的书拉密特
(钱春绮 译)
作者: 兰若 时间: 2006-9-18 23:25
花冠
秋天从我手里出来吃它的叶子:我们是朋友。
从坚果我们剥出时间并叫它如何前行:
于是时间回到果中。
在镜中是礼拜日,
在梦中是一个睡眠的屋,
我们的嘴说出真实。
我的眼移落在我爱人的性上:
我们互看,
我们交换黑暗的词,
我们互爱如罂粟及记忆,
我们睡去像酒在螺壳里
像海,在月亮的血的光线中。
我们在窗边拥抱,人们在街上望我们,
是时候了他们知道!
是石头竭力开花的时候。
是不安宁的时间心脏跳动,
是时间如它所是的时候了。
是时候了。
(王家新 译)
作者: 兰若 时间: 2006-9-18 23:25
明亮的石头
这明亮的
石头穿过天空,这发光?
白色,这灯——
使者。
他们将
不停顿,不下降
不碰击。他们打开
上升
像这轻而薄的
石楠篱笆,象他们的展翅,
他们飞旋
朝向你,我宁静的一个
我的真实的一个——
我看到了,你采下他们和我的
新生的一起,我的
每一个人的双手,你把他们置入
这再度明亮中,没有人
需要为它哭泣或命名。
(王家新 译)
作者: 兰若 时间: 2006-9-18 23:36
带上一把可爱的钥匙
带上一把可爱的钥匙
你打开房子,在那留下来的
未说出的,吹积成堆的雪中。
你总是在挑选着钥匙
靠着这奔突的血从你的眼
或你的嘴或你的耳朵。
你变换这钥匙,你变换着词
一种随着飞雪的自由漂流。
而什么样的雪球将渗出词的四周
靠着这漠然拒绝你的风。
(王家新 译)
作者: pugongying 时间: 2006-9-18 23:36
兰MM,
别笑话我,我怎么看这样的诗,就象看达利的画,总是被搞的迷迷糊糊的。
作者: 兰若 时间: 2006-9-18 23:37
花朵
石头。
空气里的石头,我所追随的。
你的眼睛,盲如石头。
我们是
双手,
我们包装虚空的黑暗,我们发现
词语攀越夏季:
花朵。
花朵--一个盲人的词语。
你和我的眼睛:
它们看见
水。
生长。
心墙垒着心墙
在上面堆砌花瓣。
再多一个这样的词语,钟槌
将在空场上摆动。
绿豆 译
作者: lucy 时间: 2006-9-18 23:39
Deathfugue
Black milk of daybreak we drink it at evening
we drink it at midday and morning we drink it at night
we drink and we drink
we shovel a grave in the air where you won't lie too cramped
A man lives in the house he plays with his vipers he writes
he writes when it grows dark to Deutschland your golden hair Margareta
he writes it and steps out of doors and the stars are all sparkling he whistles his hounds to stay close
he whistles his Jews into rows has them shovel a grave in the ground
he commands us play up for the dance
Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at morning and midday we drink you at evening
we drink and we drink
A man lives in the house he plays with his vipers he writes
he writes when it grows dark to Deutschland your golden hair Margareta
Your ashen hair Shulamith we shovel a grave in the air where you won't lie too cramped
He shouts dig this earth deeper you lot there you others sing up and play
he grabs for the rod in his belt he swings it his eyes are so blue
stick your spades deeper you lot there you others play on for the dancing
Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at midday and morning we drink you at evening
we drink and we drink
a man lives in the house your goldenes Haar Margareta
you aschenes Haar Shulamith he plays with his vipers
He shouts play death more sweetly this Death is a master from Deutschland
he shouts scrape your strings darker you'll rise up as smoke to the sky
you'll then have a grave in the clouds where you won't lie too cramped
Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at midday Death is a master aus Deutschland
we drink you at evening and morning we drink and we drink
this Death is ein Meister aus Deutschland his eye it is blue
he shoots you with shot made of lead shoots you level and true
a man lives in the house your goldenes Haar Margarete
he looses his hounds on us grants us a grave in the air
he plays with his vipers and daydreams der Tod ist ein Meister aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
策兰:是石头要开花的时候了
北岛
策兰年轻时很帅。一个朋友这样描述他:"身材修长,黑发黑眸,一个不苟言笑具有诗人气质的英俊小伙儿他比较沉默,杏仁脸嗓音悦耳温柔声调抑扬顿错。他幽默犀利尖刻,又往往和蔼可亲。"
策兰住在塞纳河米拉波桥附近,这桥因阿波利奈尔的诗而闻名。1970年4月20日左右,策兰从桥上跳下去,没有目击者。他的公寓门前的邮件堆了起来,吉瑟丽向朋友打听她丈夫是否出门了。5月1日,一个钓鱼的人在塞纳河下游7英里处发现了他的尸体。
最后留在策兰书桌上的,是一本打开的荷尔德林的传记。他在其中一段画线:"有时这天才走向黑暗,沉入他的心的苦井中,"而这一句余下的部分并未画线:"但最主要的是,他的启示之星奇异地闪光。"附件 1 : celan.gif (2006-9-18 23:39, 55.75 K )
作者: 兰若 时间: 2006-9-18 23:40
谢谢lucy....
作者: 兰若 时间: 2006-9-18 23:43
Originally posted by
pugongying at 2006-9-19 04:36 AM:
兰MM,
别笑话我,我怎么看这样的诗,就象看达利的画,总是被搞的迷迷糊糊的。
迷糊了好入梦乡啊~~ JJ 可以参考北岛写得评论,感觉他这篇写得蛮好~~
http://www.77sea.net/blog/user1/196/archives/2005/2514.html
作者: lucy 时间: 2006-9-18 23:44
Originally posted by
兰若 at 2006-9-18 09:40 PM:
谢谢lucy....
谢谢你。 不瞒你说, 今晚是第一次读他的诗。
作者: 兰若 时间: 2006-9-18 23:45
嗯,英文版读起来感觉真好,不知道德文是不是更好,可惜我不懂,也没机会懂了~~
作者: lucy 时间: 2006-9-18 23:47
Originally posted by 兰若 at 2006-9-18 09:45 PM:
嗯,英文版读起来感觉真好,不知道德文是不是更好,可惜我不懂,也没机会懂了~~
Enjoy!
http://www.wwnorton.com/trade/external/nortonpoets/ex/celanp.htm
作者: 兰若 时间: 2006-9-18 23:49
贴首北岛的诗送给蒲JJ~~
迷途】
北岛
沿着鸽子的哨音
我寻找着你
高高的森林挡住了天空
小路上
一颗迷途的蒲公英
把我引向蓝灰色的湖泊
在微微摇晃的倒影中
我找到了你
那深不可测的眼睛
作者: 兰若 时间: 2006-9-18 23:50
谢谢!!!!!!!!!!!! 激动ing!!!!!!!!
作者: pugongying 时间: 2006-9-18 23:56
Originally posted by 兰若 at 2006-9-19 04:49 AM:
贴首北岛的诗送给蒲JJ~~
迷途】
北岛
沿着鸽子的哨音
我寻找着你
高高的森林挡住了天空
小路上
一颗迷途的蒲公英
把我引向蓝灰色的湖泊
在微微摇晃的倒影中
我找到了你
那深不可测的眼睛
谢MM,这个还不太迷糊。
作者: 兰若 时间: 2006-9-18 23:57
真好的地方,存下了,再次谢谢,做个好梦去聊~~
作者: lucy 时间: 2006-9-19 00:01
给蒲MM 附件 1 : pugongyi-2.jpg (2006-9-19 00:01, 130.72 K )
作者: pugongying 时间: 2006-9-19 00:15
lucy,
喜欢这张照片和这两句话,
那天,为力问我为什么叫蒲公英,
我说我刚来日本读书那会儿,每天放学的路上看到路边默默开花的蒲公英,把我的寂寞带走了不少。
以后求谁给我把这张照片变个size,做个签名你不介意吧。
作者: lucy 时间: 2006-9-19 00:25
Originally posted by pugongying at 2006-9-18 10:15 PM:
lucy,
喜欢这张照片和这两句话,
那天,为力问我为什么叫蒲公英,
我说我刚来日本读书那会儿,每天放学的路上看到路边默默地开花的蒲公英,把我的寂寞带走了不少。
以后求谁给我把这张照片变个size,做个签名..
没问题。网上找的。 我给你变小。太小了.
晚安!附件 1 : pugongyi-2.jpg (2006-9-19 00:25, 3.17 K )
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |