标题: The Same As My Heart (和我的心一样 by Rose Lu) [打印本页]
作者: 梦文 时间: 2006-8-6 00:40 标题: The Same As My Heart (和我的心一样 by Rose Lu)
There is a kind of tree,
That grows very, very tall.
There is a piece of leaf,
That embellishes
At the tip of the tree.
Referring to the vast sky,
Seeing all things small.
Taking clouds for companionship,
Playing hide and seek with sister Moon,
And chasing brother Sun on the run.
Autumn breeze starts to blow.
Regardless how hard she prays,
It won’t be long the green stays.
Bit by bit it becomes yellow,
And becomes red afterwards.
Finally it goes away with the wind,
Floats down into a little creek.
Making no sound,
Carried by the stream,
And drifts afar,
To an unknown land...
The shape of the leaf,
The color of the leaf,
And the adventures of the leaf,
Are the same as my heart.
The same, same as my heart.
和我的心一样
- 冰花
有一种树
长得很高 很高
有一片叶子
缀在那
高高的树梢
以天为大
一览万物小
以云为伴
和月亮姐姐藏猫猫
追逐着太阳哥哥跑
秋风 吹来了
无论怎么祈祷
绿 也不能久长
渐渐变黄
又变红
最后随风
飘落在小溪中
没有声响
随波逐流
流向远方
不知去向------
那叶的形状
那叶的颜色
那叶的经历
都和我的心
一样 一样......
作者: 冰花 时间: 2006-8-6 08:26
梦文,
久违啦, 你还好吗?
看到你很高兴. 谢谢你又翻译一首我的诗, 很棒. 我马上就放在我的诗里去.
祝你开心!
作者: 如梦 时间: 2006-8-6 13:03
很喜欢梦文的翻译.和冰花的原诗相比,是另一种味道.
作者: 梦文 时间: 2006-8-6 23:11
Originally posted by 冰花 at 2006-8-6 01:26 PM:
梦文,
久违啦, 你还好吗?
看到你很高兴. 谢谢你又翻译一首我的诗, 很棒. 我马上就放在我的诗里去.
祝你开心!
冰花,我还好,谢谢问候。看到你我也很高兴。
谢谢你说翻译很棒。
也祝你开心。
作者: 梦文 时间: 2006-8-6 23:11
Originally posted by 如梦 at 2006-8-6 06:03 PM:
很喜欢梦文的翻译.和冰花的原诗相比,是另一种味道.
如梦, 谢谢你很喜欢我的翻译。我很高兴。Have a nice day!
作者: 冰花 时间: 2006-8-7 19:26
一个是梦文, 一个是如梦, 这个如梦象是CND的老朋友, 可是谁呢? ??
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |