Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802
William Wordsworth
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
杨德豫译的那首诗也很漂亮,所谓的“达意, 传神”都很到位,唯一遗憾的是译文无法照顾到原诗的韵脚( 前半部 为 FAIR,WEAR, BARE, AIR; 后半部为 HILL. WILL, STILL----)这大概也是翻译外文诗的一大难题, 对吧?我觉得既是诗歌,就是新诗,也应有大致的韵脚, 读起来才能朗朗上口。 在湖畔边走边吟诵这首英文原诗的时候, 也正是有了韵脚才更富于“诗意”。作者: thesunlover 时间: 2006-8-21 15:14 这个感慨太古老了“我真想把你摇醒问一问,天下可有不败的王朝?”
至少唐代我们已经有了“阁中帝子今何在,槛外长江空自流。”
现代人应该有更新的意识情思。作者: afeather 时间: 2006-8-21 15:20 Beige: 说“邱氏何幸 ”的原意是邱老先生--Do you mean 丘吉尔 then --should it be 丘? It is not clear from the context what you mean. Thanks.作者: beige 时间: 2006-8-21 16:57 一毛: