标题: 日本现代俳句(林林译) [打印本页]
作者: xw 时间: 2006-6-14 09:34 标题: 日本现代俳句(林林译)
日本现代俳句
林林译
夏目漱石三十五首
夏目漱石(1867-1916),本名金之助,东京人。东京大学英文科毕业。
留学英国。东京大学讲师。明治三十八年(1905)发表小说《我是猫》
,一时声名大著。同年辞教职,加入朝日新闻社。翌年发表自称俳
句小说的《旅宿》有脱离世俗、心境澄清的趋向。这种情趣,常反
映在俳句、汉诗、绘画上面。他热心写俳句是在明治二十八年(1895)
在松山中学任教中,其时与正冈子规过从甚密,直到明治三十年(18
97)所写的俳句,数量颇多。他和子规是同龄人,曾受子规的影响,
注意子规所倡导的写实,但也发展自己浪漫气氛与洒脱畅达的特色。
子规曾赞其俳句雄健、真诚。夏目漱石后来写作俳句的热情减退,
从事创作小说,名作《明暗》是他的绝笔。
新年
福寿草花
开在光琳屏风
注:福寿草乃日本特产。花黄多瓣,为贺春增添气氛。光琳即尾形光
琳(1658-1716)日本名画家。
春
马夫歌声处,
白发对暮春。
注:小说《旅宿》载此句,指寂寞山村老太婆,几经岁月数着过路的
马。
惟然耳边声,
春风吹马铃。
注:广濑惟然是江户时代前期俳人松尾的门人。句写登山之后,景象
寂寥。似以惟然自况。
春寒幕树,
挂着子季子的剑。
注:春秋吴国季札给逝世的徐君赠剑的故事。
人死转生鹤,
高洁又清和。
注:此句有评论家认为浪漫幻想的离俗的格调,几乎不见能和它比拟
的秀句。
粥味滴滴香,
春入胃肠。
注:作者患胃溃疡,在伊豆修养圭疗养,病情好转,才得进粥食,有
苏生的喜悦。
虻虫藏在茶花里,
正将落地时。
注:此句抓住瞬间的感触,轻小的虻虫,伏在沉甸甸的山茶花蕊上行
将落地。
谁住梅花从里,
幽幽的灯光。
注:句写梦幻的诗境,如见《源氏物语》的画卷,充满着古典美。
伫立抬头看,
木兰花满天。
注:这是小说《旅宿》所载的写景句。
草丛中,
萱花开一朵。
注:中日都称萱草为忘忧草。
蒙胧月夜色,
浮现海棠精。
注:写春宵里海棠变成了妖精,有芜树的幻想句的情调。于此联想到
陆游“离愁曲”句:“蜀妓双寰娅诧娇,醉者恐是海棠妖。”
夏
在无人岛上为天子,
定觉清凉罢。
注:从英国回国后,有苦闷厌世感。想出一个超现实的无人国。句意
虽然逃避了现实的重压,还是不能称心。这句意匠崭新,着想奇拔。
灯火熄灭后,
冷星入窗来。
青岚中,
源氏从正门迫攻。
注:青岚,夏天吹过万绿丛中的风。写日本源平争霸时,源氏的军事
优势,是印象明了的咏史句。
黄昏敲响木鱼,
吐出白昼的蚊虫。
注:此句写静寂幽暗的佛堂,僧人敲木鱼念经,蚊子从木鱼里飞出也
发微弱的叫声,有点轻妙的呼应趣味。
莲花塘里面,
隐约推舟出。
注:此句有如一幅绘画,写出隐约的美。
秋
在伦敦得子归讣闻
这黄昏的雾都,
恍动着他的身影。
无香可祭奠,
在那幕秋时。
注:此句作于1902年秋。伦敦是名闻世界的雾都。在雾都中仿佛看到
子南摇曳的身影,抒写他听到子归去世时沉闷的心情。
清晨枕畔,
双星惜别时。
注:句写作者与爱妻中根镜子惜别的深情。
漫不经心地,
月夜走过我家门。
回响的桩声,
打进秋天的江下。
注:这不仅是写生句,而且显示着光与声的生命旋律,表现出单纯的
心象风景,桩声即心声。
草山牧马秋空下。
注:这是写向阿苏山去的即景句,可以想象秋空下草山的辽阔,马群
在那儿吃草活动的自然风趣。
雁飞回来,
有人逝去有人在。
时离又时聚,
菊旁蝴蝶一只。
吊楠绪子
把所有的菊花
都投进棺里去吧!
注:楠绪子乃漱石的亲友大冢保治的夫人,闺秀作家,亡年三十六岁
,漱石在病床听到这噩耗,写这深情的哀悼句。
秋风门前过,
石蒜花开一点红。
注:石蒜,日语为曼珠沙华(梵文),又称彼岸花(佛语)。
冬
初冬伐绿竹,
满山迭荡斧头声。
武藏下总平野阔
和暖小阳春。
注:武藏与下总均为地名,句作受子南所提介的写实的影响,有水墨
画韵味,也显豪逸情调。
樊哙挤门入,
剑光霜气寒。
注:写鸿门宴梦哙救主的勇猛气概。
寒冬风猛烈,
夕阳吹落海中。
注:这是写冬天的落日的壮丽,有芜村的风景画情调。
大雪纷飞,
壮士获熊归。
白云呀,
爬过这山又那山。
西行脱下笠,
瞻望富士山。
注:西行(1118-1190)歌人,着有《山家集》。
奈良古梅图,
喷发翰墨香。
温泉水滑,
洗去旧年垢腻。
注:温泉水滑取自白居易《长恨歌》“温泉水滑洗凝脂”句。
To be continued...
作者: 诗鸿 时间: 2006-6-14 09:43
Originally posted by xw at 2006-6-14 02:34 PM:
日本现代俳句
林林译
夏目漱石三十五首
夏目漱石(1867-1916),本名金之助,东京人。东京大学英文科毕业。
留学英国。东京大学讲师。明治三十八年(1905)发表小说《我是猫》
,一时声名大著。同年辞教职..
多谢xw!待我回去好好读一读......
作者: xw 时间: 2006-6-14 10:39
高滨虚子三十首
高滨虚子(1874-1959)生于爱媛县松山市长町新町,本名清。父亲
是松山藩土池内庄四郎,庶子是他第四个儿子,废藩设县后,在风早
郡柳原村西下居住务农。西下家乡风光美好,虚子的童年就在那里度
过。父亲爱好谣曲、和歌,母亲也爱好文艺,给虚子很深的印象,使
他后日致志于文学工作。八岁时,因三个哥哥不愿务农,举家迁回到
松山。九岁时,因祖母病故,出嗣到祖母家,改姓高滨。1891年3月
父亲逝世。同年五月伊予寻常中学级友河东碧梧桐(松山人)介绍高
滨虚子一起向同乡先辈正冈子规学作俳句,这时子规以他的本名“清”
的谐音,在信里称他为虚子,从此就以虚子为俳号了。1894年二十一
岁时,虚子与碧梧桐(二十二岁)到东京,鼓吹子规所号召的俳句改
革主张。翌年冬子规在上野道灌山疗养时,恳切请虚子担任俳句革新
的后继人,但虚子顾虑羁绊太多,婉言辞谢。
《杜鹃》杂志,经柳原极堂之手,1898年1月在松山发刊,但因经营
不善,由虚子继承,翌年听子规的建议迁移到东京出版,虚子任发行
人,该刊面目一新,并培养了不少人才。该刊表现了明治、大正、昭
和三代的俳句史的大观。虚子一生的文学活动与《杜鹃》关系十分密
切。夏目漱石在子规死后给予支持,他的著名小说《我是猫》在该刊
连载发表之后,获得非常好评,因此刺激了虚子,他也热中于小说的
写作,在1907年一年之内,就在《杜鹃》发表了《风流忏悔》,《斑
鸠故事》,《大内旅馆》等作品。翌年,又将所写《俳谐师》在《国
民新闻》连载发表,虚子在这时期是远远离开俳句了。晚年在小诸又
写了《虹》,获得川端康成很高的评价,说虚子在艺术上是明治以后
达到最圆熟的一人。
1908年,河东碧梧桐提介的俳句新倾向开始抬头。1913年虚子回到俳
坛时,写下如下宣言性的俳句:“斗心已抱定,独立丘上迎春风。”
反对新倾向运动
,因该运动主张破坏原来俳句的定型和季题无用论:有发展到无季俳
句与自由律的趋势。虚子自认是守旧派,仍然要维持俳句的结构、季
语不能弃置,与从青年时就很亲密的碧梧桐对立,他有自己的俳论。
在创伤方法上,继承子规主张客观写生,就是要把对象物精细地观察
,如实地描写。在题材范围上,主张吟咏花鸟风月,注重自然美。他
以为俳句是叙景诗,“俳句的目的,在于吟咏风月。”后来,又说俳
句是平俗的诗,俳句是日常的诗。。。望峻岭、度大泽,这里有俳句
;目见耳闻处,那里有俳句;心感神通处,那里有俳句;太阳出没,
寒暑往来,为俳句的根干。他又强调,心情感到悲与喜,应该描写那
引起感受的景物。他的注重自然美和日本文艺传统,是有所联系的。
他长寿(终年八十六),作句又勤,句集浩繁,有独到的风格,有的
透逸轻妙,有的平易纯朴,为广大读者欢迎。他的文学活动,反映了
自己的思想感情,也反映了时代和社会某个角度的情况。他在大正、
昭和时代,在句坛上建树了显著的成绩,故在日本现代文学史上留下
不灭的名声。
春
惜春无异惜生命
注:1950年作于御苑内霜锦亭举行句会时。
摆出火钵子
春寒闲话时
伫立桥头上
春水向我来
句佛师十七回忌追忆
春日迟迟
独自推敲句子
注:此句是作者写在明信片上的绝笔。
佳丽杨贵妃
有无点香水
莎士比亚菩提寺
春日透过花玻璃
照耀棺木上
黄莺不识文字
却有歌吟的心
我的芒鞋啊
踏着伦敦的春草
注:作者旅欧时,穿和服与芒鞋,是引人注意的。
蝴蝶翩翩初到来
问何颜色答说黄
注:此句是名句,里面有如闻其声的来、问、答三段情况,虚子作于
信州小诸。
花瓣飘散
落在乌鸦钝翅膀
注:樱花的白瓣和乌鸦的黑翅膀,鲜明对照,显出古典美。使人想起
李商隐的《海上谣》诗句:“紫鸾不肯舞,满翅蓬山雪”,写白雪落
在紫鸾的翅膀,当各有其讽托之意。
祝《草》35周年
白云是小草
不愿称瑶香
夏
黄昏骤雨降
马车一驾出林来
晚凉一阵风
满池萍叶动
夏潮今退去
平家灭亡时
注:这是咏史句。源氏名将源义经在坛浦利用夏潮,军船迫近平家的
军船,瞬息之间,获得胜利。现在门悟布刈神社有此句碑。
象蜂蛛结网
我也是么
注:一种人生论,在俳句这小体裁单纯地表现出来。
嬉戏落花地
蝴蝶追逐蝴蝶
掀开蚊帐
愁看煎药的母亲
俳谐史上
掉落牡丹一瓣
注:此句是追悼俳人松本氏的逝世,因松本氏的人品句品均佳,作者
把他比做白牡丹的一瓣。
秋
伸手一摸脸
鼻子好凉哟
注:此句自然浅白,稍带幽默感,是虚子的另一种句式。
雾里蓑衣人
乍现又乍隐
大圆月
印在门帘上
子规七七忌追悼句会
草上露
三千人的泪珠
大地染何病
病叶尽飘零
他一言我一语
不觉秋已深
注:写在宾主愉快交谈时,室外日斜了,落叶也飘舞了。这是寄喻人
生到了秋深的时节。
我家山茶树一棵
鹎鸟控花当日课
注:鹎鸟鸣禽类,形似画眉,善飞翔,飞时一上一下波状地前进。
桐叶日光照
枝梢一叶飘
注:写出天地幽玄的信息,一叶落而知秋。为虚子名句之一。
冬
日照远山
枯野萧然
注:这是作者自己喜爱的写景句,这般风情,常在作者心头浮现。
浮游鸊鷉在
自古就称鸊鷉海
注:琵琶湖,湖面有点点的鸊鷉,故称鸊鷉海。《万叶集》柿本人
麻品有短歌吟咏:“鸊鷉海波涌,黄昏千鸟鸣,汝鸣吾感动,思古
发幽情。”松尾芭蕉有俳句:“四方飘下雪来,尽归鸊鷉海。”
1939年秋虚子在琵琶湖饭店作此句,抒发怀古之情。
时已到深更
水鸟屡发拍翅声
大鹫抓萝卜
五六条
====
谢谢诗鸿,有人读我就没白敲。
To be continued...
作者: xw 时间: 2006-6-14 12:25
河东碧梧桐四十一首
河东碧梧桐(1873-1937),日本爱媛县松山市人,本名秉五郎,又
号如月,青桐,桐仙。父亲河东静是朱子派学者,在碧梧桐六岁时,
就教读四书五经,碧梧桐于1887年入伊予寻常中学,与高滨虚子是同
级生。1890年碧梧桐18岁就写有俳句集请正冈子规批改。1891年上东
京投考第一高等学校落第,那年夏天,趁子规省亲回乡,便介绍高滨
虚子到子规门下,学作俳句。1893年,考入第三高等学校,与虚子同
住京都吉田町,宿舍称虚桐庵。1849年秋,因学制改革,与虚子转学
到仙台第二高等学样,不久与虚子一齐退学,同赴东京,帮助子规提
介俳句革新运动。于是,成于子规门下双璧。1895年子规病,代替子
规主持<日本俳句>栏,同年夏,陪子规的母亲去神户探望卧病的子规。
进入日本新闻社工作。翌年,退出日本新闻社,任《新声》杂志的俳
句栏主选人。1897年,《杜鹃》杂志在松山创刊,负责选句,翌年该
杂志移到东京之后,高滨虚子有病,由碧梧桐代替编辑。1902年,搬
到子规庵的附近上根岸去住,与子规更亲近,九月子规逝世,继任《
日本俳句》的选句人。1903年一月,再度入日本新闻社。为《温泉百
句》问题,与虚子论战,从这时起,虚子、碧梧桐明显分歧了。1905
年和1906年两段时间,召开“俳三昧”句会,参加者有小泽碧桐、大
须贺乙字等,专心至意于俳句,苦磨练,求精进,这时碧派的声势大
振。
1906年8月6日,由于真言宗大谷句佛的资助,开始第一次全国大旅行,
出发前,将自己工作3年8个月的《日本俳句》选 的责任即让给高滨虚
子,在旅行中希望有助于自己的俳境,更加深广。翌年在旅行期间,
出版《新俳句研究谈》,1909年四月第二次全国大旅行,在这一年又
进一步阐发新倾向俳句论题,它有很多特点,归纳起来,在乎摆脱羁
绊,追求写实,着意心理描写,发挥个性等观点。旅行之后,又提出
无季自由律,打破俳句的两个要素,十七音律与季语的定型,这就变
俳句为一般的短诗了。碧梧桐及其对新倾向的俳句的主张,近代俳句
史上打下了划时代的印记,它带着急于开拓的冒进性,脱离了民族文
化传统的基础,引起俳界的非议。
1924年碧梧桐建立芜村研究会,为研究芜村,翌年到芜村有关的地方
旅行,之后,出版了介绍芜村的俳句和绘画,如《画人芜村》、《芜
村研究》、《芜村新十一部集》、《芜村名句评释》等书,这也许受
赞赏鞠村的子规的影响。关于自己和俳句作品和俳论,则有《碧梧桐
句集》、《新倾向派俳句的研究》、《三千里》、《续三千里》和《
回忆子规》等,他的俳风,给人的印象多是明快新颖。此外,还编有
《续春夏秋冬》、《日本俳句钞》等作品。
春
日照楠木芽,
风吹亦有光。
早春寒气临,
水田上空云无根。
注:俳人协会故会长大野林火说此句是暗示在悲剧中终了一生的碧梧
桐的境涯。句带浪漫味、哀愁美。
横笛一曲终,
余音绕春月。
蛇出洞穴来,
石垣春水漾。
注:句用写生手法,表示繁锐的季节感。
黄莺桐树鸣,
茶山多一景。
注:茶山指春日晴朗时采茶的事,桐树飞来鸣莺,也算多一种景趣。
春日迟迟,
鹰嘴理毛羽。
注:作者在此努力于“从平易外观直叙到内面事相与感想具象的描写
。”
红山茶,
白山茶,
叠地有落花。
注:此句印象明了,如一幅油画,只见地上落下一簇红花、一簇白花
,而其场所,使人联想起是庭园或是山路。这是多被引用、欣赏的名
句。
桃开花似锦,
湖水周边十个树。
注:桃是栽培在农村庭院的花木。此句写桃花开时,了望湖边十个村
(小村)的艳丽景色。“十个村”用汉文。
夏
才行积雪上,
又踏熏风草花里。
注:这里的草花,按《日本的山水》均属于高山植物。句写度过残雪
,又在夏天薰风中踏过花畦,显出爽快明朗、健康的情趣。这是作者
在《续三千里》的旅中,写立山(在富山县西南隅)顶上的即景句。
面包店已经开业,
午间吹渡叶樱风。
注:叶樱,指樱花开谢后,即长满叶子的樱树。初夏和风一吹,樱树
就闪着叶光。句写郊区发展的景象。
愕然昼寝醒,
孑立一孤身。
注:炎夏疲乏,多作午睡。原文用汉语“愕然”。
炮车驶向巷里过,
夏日光中舞沙尘。
注:此句用新词“炮车”,有时代实感。
海楼凉气清,
此时终别离。
注:作者开始“三千里”的旅行,从两国站至稻毛,寄宿海边松林中
的海气馆。门徒乙字、六花、观鱼、碧童等来相送,作此留别句。
马儿忽自归,
流萤闪烁飞。
水鸡来临黎明前,
水淹满田间。
注:水鸡,身茶褐色,脚长。栖息在芦丛中。黎明前和黄昏时发出象
叩门一样的叫声。叫声与“来临”的发音近似。
温泉宿舍喂小马,
可厌苍蝇声。
注:小马可爱,蝇声可厌,作者很技巧地把爱与憎凑在一起。
西光寺寄宿
书籍放在桌台上,
檐前蔷薇放白光。
秋
画室悬近作,
秋日光照来。
此路径向富士去,
萧萧狗尾草。
十字架立秋山上,
坟墓在望中。
注:此句用新词“十字架”,带着近代化色彩。
藏书名传天下知,
来求披览秋晴时。
大风伤万木,
候鸟南归去。
萧萧池水寒,
鹤飞去不还。
鹤鸣寒风音调高。
落叶松树何寂静,
红蜻蜓群舞无声。
注:句写晚秋萧瑟静寂的景趣。以落叶松为主,红蜻蜓作陪。俳人碧
梧桐与诗人北原白秋的《落叶松》诗境,情感相通。
新月那时节,
胡枝子花零落。
时已到夜晚,
厨房煮辣椒。
注:写生活琐事,句法平易,并无陈腐气。子规在《俳句》新派的一
种倾向中举了这句。
伫立看芙蓉,
背后点亮灯。
注:芙蓉是栽培在庭院的花木,早上开花,傍晚凋萎。在这时候,家
内的灯正在点亮。芙容结束一天,灯火却开始工作,此句写微妙的瞬
间变化。
冬
夜长不备火,
清冷独居人。
寒夜闻人语,
庵寺在林中。
车入我善坊,
玉霰落纷纷。
注:车是明治时代的人力车,我善坊是地名,在谷间的一个町。霰即
雪珠,初冬时多。天一阴沉便一小粒一小粒隆落,又叫米雪。
蒙蒙月夜,
雪封枯木原野。
雪重折枝声,
后宫夜半闻。
轩前积落雪,
贫巷路不通。
注:此句原文,据云是汉语调,是明治俳句的一种特色。
寒林贫寺火神来,
僧人不知何处去。
大风吹落木,
塔下谷中路。
注:谷中指东京都台东区,上野公园的北部一带,那儿多墓地、寺院
和树林。子规的住地根岸,也邻近那儿,碧梧桐走过那风吹寒林、落
叶飘飞的路。
腊月风雪紧,
能罴叫喊声。
会友华灯下,
千鸟发鸣声。
注:写会到意志相投的友人,感到欢欣,以千鸟的叫声,作为伴奏。
此句打破俳句五、七、五的定型,用六、五、三、五调。新段向句,
常用5、5、5、3或3、5、3调。
无季
读史
大战未能得死所,
可悲原野尽枯零。
怀子规居士旧事
往昔故人居此处,
遗物新酒惹怀思。
船行潮水好,
濑户鸥群竞逐飞。
====
澄释一点误会。日本近现代诗人多是反对日本军国主义的,有的甚至
为反对日本侵略战争终生监禁甚至死难的。
我发现不少欧美诗人都有俳句集呢。当然不能跟芭蕉、芜村、小林甚
至子规及其三大高足比。。。
河东碧梧桐欣赏与谢芜村,与谢芜村的名来源于陶潜明:田园将芜胡
不归,有陶潜的胜境,比如:
菜花一片黄,东有新月,西有夕阳。
此境可不是盆景!
作者: 诗鸿 时间: 2006-6-14 20:13
Originally posted by xw at 2006-6-14 03:39 PM:
高滨虚子三十首
高滨虚子(1874-1959)生于爱媛县松山市长町新町,本名清。父亲
是松山藩土池内庄四郎,庶子是他第四个儿子,废藩设县后,在风早
郡柳原村西下居住务农。西下家乡风光美好,虚子的童年就在那..
日照远山
枯野萧然
很喜欢这一首!
再谢xw兄!
作者: dingding 时间: 2006-6-15 03:23
Originally posted by xw at 2006-6-14 03:39 PM:
...有人讀我就沒白敲。
还有一位读者在此向XW君致谢, 正看着...
作者: fancao 时间: 2006-6-17 22:22
Originally posted by dingding at 2006-6-15 01:23 AM:
还有一位读者在此向XW君致谢, 正看着...
再加一个。看这样的东西,急不得,要边看边想,遗憾的是,转眼就忘了!唉。
本以为,俳句也讲究对仗,看来不是。不知是因为翻译的缘故,还是原来就这样呢?
作者: 诗鸿 时间: 2006-6-17 22:26
Originally posted by
fancao at 2006-6-18 03:22 AM:
再加一个。看这样的东西,急不得,要边看边想,遗憾的是,转眼就忘了!唉。
本以为,俳句也讲究对仗,看来不是。不知是因为翻译的缘故,还是原来就这样呢?
凡草,俳句没有对仗。日语不是单音节语言,很难有对仗。
作者: fancao 时间: 2006-6-17 22:42
Originally posted by 诗鸿 at 2006-6-17 08:26 PM:
凡草,俳句没有对仗。日语不是单音节语言,很难有对仗。
诗鸿,
多谢指教。
看了这些,大多数都很喜欢,觉得很美,可是有的就觉得挺奇怪的。不知是否原来是双关语,翻译以后,只有意思,没有了原来的韵味和机窍了呢?
比方这一句,我就不明白。
面包店已经开业,
午间吹渡叶樱风。
作者: 诗鸿 时间: 2006-6-19 15:39
Originally posted by fancao at 2006-6-18 03:42 AM:
诗鸿,
多谢指教。
看了这些,大多数都很喜欢,觉得很美,可是有的就觉得挺奇怪的。不知是否原来是双关语,翻译以后,只有意思,没有了原来的韵味和机窍了呢?
比方这一句,我就不明白。
面包店已经开业..
凡草,
我也不大懂。初夏的中午,微风吹拂着樱树的叶子,作者走在街上,看到新开张的面包店。按照译者注,作者当时正在立山旅游,大概感叹日本的国粹像春末夏初的樱书那样有叶无花吧。这“叶樱”是俳句要求的所谓季语,点明诗中描绘的景物的季节。然而原诗的韵味常常是跟语言的节奏和抑扬顿挫相连的。翻译过来,就很难体会了。
对不起,没早看到你的帖子。
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |