标题: 为什么船只被称作“她”? [打印本页]
作者: 八十一子 时间: 2006-6-10 12:39 标题: 为什么船只被称作“她”?
为什么船只被称作“她”?
八十一子
有住在加拿大的新苏格兰(Nova Scotia)的朋友,某日路过一个渔村,在村子里一个小小的渔业博物馆的墙上,读到一首无名氏的打油诗,觉得有趣,便抄下来电邮给我。原诗是这样的:
Why a ship is called a she?
A ship is called a "she" because there is always a lot of bustle around her.
There is usually a gang of men about; she has a waist and stays.
It takes a lot of paint to keep her good looking.
It is not the initial expense that breaks you, it is the upkeep.
She can be all decked out.
It takes an experienced man at the helm, she is absolutely uncontrollable.
She shows her topsides, hides her bottom.
When coming into port, always heads for the buoys!!
我们都知道,在西方文化里,船只或者任何交通工具或载体都被视做女性,因为她们运载和保护着生命。在中国文化里,因为汉语的名词一般没有性别,船只的概念应属中性。在中国福建一带,渔家的神祉叫 “马祖娘娘”,自然也是一位女性。大海上的水手们,面对茫茫星空和海水,每当暴风骤起,排山倒海的巨浪扑将上来,七尺男儿顿时变成无助的婴儿,只能把生命托付给船只,盼她像母亲一样,保护自己平安度过风浪。
这首小诗别具一格,把船只比作一个美丽而任性的女子,就像吉普赛女郎卡门。诗中的文字游戏也妙趣横生。我把这首诗试译如下:
为什么船只被称作“她”?
船只被称作她,因为骚动紧随着她,就像她的裙撑,
手握帆索抢风头的水手,恰如一帮窥测她的束腰的男人。
维护她的容颜需要如此多的油漆,
你要是娶了她,让你破产的只怕不是起初那笔聘礼。
她的美貌,恰如阳光下的甲板。
她桀骜不驯,除非遇上个老练的舵手。
她骄傲地展示上身,却仔细掩藏了下体。
进入港湾那一刻,她毫不犹豫地抛掉旧情人
有趣的是,在船只的命名上,女性、男性、中性名称都很常见。圣经中记载的诺亚的方舟没有特别命名。最早时,古希腊的船只以制造者的名字命名,例如“丹奈斯号(Danais)”和 “阿果号(Argo)”。稍后,古希腊船只往往以神话人物命名,男女都有。十二世纪后航海大行其道,欧洲的船只以女人名命名的比较多,例如发现了美洲的哥伦比亚的船队里的“萍妲号”、“宁娜号”、“圣徒玛利娅号”。英国、法国的商船多以女子为名,但男性、中性的也很普遍。现代海军的船名女性比较少,比如美国的航空母舰有“艾森豪威尔号”、“企业号”、“小鹰号”,不一而足。中国郑和船队的船只命名用的是船老大(船长)的姓氏。
船只的身份是“她”,但“她”又往往有个男子的名字。想一想也不奇怪。女孩子嘛,总是可以随心所欲的。
作者: candle 时间: 2006-6-10 13:15
很好。船是载体,象征子宫,故在东西文化上都涉指女性。
作者: weili 时间: 2006-6-10 14:32
希望八兄,就这个题目,多查些资料,写一篇正式文章。
古希腊人将船称“她”吗?我怎么以为是从英国人开始的。
好象郑和的船支,没有一个用女性命名,中国歧视女人,不“吉利”呀。
作者: 八十一子 时间: 2006-6-10 21:37
遵为力命,作了一点小修改。本意在翻译这首有趣的诗。最后一句很难,还望高手指教。
作者: 廖康 时间: 2006-6-11 14:30
人们把船叫作“她”,因为船像女郎一样骚动不息。
男人们围绕着她;窥视她婀娜的腰身和拉线的胸衣。
就像女人化妆,船要经常上漆,才能保持美丽。
如果跟她结婚,让你破产的可不是最初的彩礼。
如同那新铺的甲板,她的家里外都得装修整齐。
除非你是老练的舵手,否则她永远放荡不羁。
她显露高耸的上身,却深藏下面的隐秘。
即使她进港了,还要找浮漂般的小伙子嬉戏!
作者: fancao 时间: 2006-6-11 15:04
Originally posted by 廖康 at 2006-6-11 12:30 PM:
人们把船叫作“她”,因为船像女郎一样骚动不息。
男人们常常围绕着她;窥视她婀娜的腰身和拉线的胸衣。
就像女人化妆,船要经常上漆,才能保持美丽。
如果跟她结婚,让你破产的可不是最初的彩礼。
如同那..
有意思!
不过,喜欢廖康的译法多一点,还是老观点,喜欢有韵的,诗味足些.
she is absolutely uncontrollable. =永远放荡不羁
作者: 独善斋主 时间: 2006-6-12 08:07
老八对女性的研究出神入化。
老哥当年也有一个“她”,搬家时,把“她”给卖了。
作者: 八十一子 时间: 2006-6-12 09:09
廖兄翻译妙极。
凡草说得是。我姑且将它看作打油吧。:-)
斋主将她卖了?何等无情!
改写了一下,重新贴在楼顶。好像放在诗苑里有附庸风雅之嫌, 应该放到散文里,但不知道怎样改动。
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |