As Lord and peers govern the world on high,
Groans and grumbles are heard beneath the sky.
Boat sinking water’s tears of common ones;
The Lord knows not before it wildly runs.
这里的词语 Lord, on high 都难免让英语国家的读者产生宗教联想。 谁会想到原文是这样呢?
咏 史 李梦唐
高阁垂裳调鼎时,可怜天下有微词。覆舟水是苍生泪,不到横流君不知。
第三行,boat sinking water 最好写成 boat-sinking water 以避免歧义。common ones 这里的代词因为没有上下文,含义不清,不如干脆用 commoners 平民百姓。
第三行虽然是顺着原诗的词序翻译的,可是我觉得的英文语义重点跟原文颠倒了,不如用逆序译法。
我翻就这样:
When rulers at high place the state govern
Complaints would be heard under the heaven
The tears of commoners can sink a boat
Rulers won’t know before it does happen
高阁垂裳调鼎时, 我理解为治理国家。 类似治国如烹小鲜。
三
送 别
甄秀荣
南国春风路几千,骊歌声里柳含烟。夕阳一点如红豆,已把相思写满天。
The road rolls far across the Southern breeze;
The parting song sways misty willow trees.
The setting sun’s like a red bean, that size,
Which dyes my love red all over the skies.
It's west or east that is far or near;
It's creeks or brooks that are foul or clear.
It's sun or moon that is bright or high;
It's men or wives that are cold or nigh.
英语助动词的用法,在主语后边,动词原形前边。如果倒装, 主语和助动词不能分开,如, go there I will, 不可以说, I go there will. 表示强调的do 和does,很少有倒装的,如 This song he did sing. 很少说,This sing song he did, 更不能说,This song he sing did. 把 巫山夹青天,巴水流若兹 翻译成 The Wu Mount azure sky clamp does,The Ba River flows like this thus, 是因韵扭曲语法。like this thus 更无音美可言。不能说原文有z的音素,你就要弄个英语有类似发音的词来凑。(This is not Zhao’s)
赵彦春还把此诗翻译成李白row the boat 。你哥们儿去过长江吗,至少黄浦江见过吧。你上水划船划得动吗?作者: fanghuzhai 时间: 2019-11-12 14:22 登鹳雀楼赋河水
莫真宝
黄河从此远,天地吻痕深。偶折依山势,长怀入海心。御风开野雾,穿坝起雄音。逝者如斯也,登楼思不禁。
Climbing Stork Tower
and Chanting the River
MO Zhenbao
Tr. ZHAO Yanchun
Sky kissed earth, hence the sunken scar,
The Yellow from here surging afar.
It goes as mountain ranges go,
So determined to seaward flow.
In the wind it breaks thru wild haze;
Piercing dams, a roar it does raise.
It pours on and on just like this;
Atop the tower someone I miss.
My heart was so restless last night;
I sat alone till dawning light.
The moon set with all the stars gone,
A breeze blows wild geese flying on.
In my dream I’m lost to sink down,
Yearning so much for my small town.
Now who can understand my pain?
My tears drip and drip like a rain.
Off the tree fall a riot of flowers shy
Before east wind blows to green grass spreading to the far sky.
They bring tidings of spring, a season gold,
But they age faster than spring, getting old.
I pick up fading red for my scene drawn.
With biting, cutting frost, I gaze into the pass at dawn.
A vast sky of clouds rolling, a cold hue.
Apricot flowers dazzling, pear blossoms few.
不看原文,译文第二句怎么也看不懂。就算最后能懂,也绝不是好译文。原诗一看能懂,你给来一句需要反复进行语法分析的,风格上就不对等了。看了原文,才知道译文的语法结构是 the wind blows grass TO green. 反正我是孤陋寡闻,不知道英语是否可以这么说。 画角怎么翻译的? 他知道什么是画角吗?画角伴霜刀,作者用的是古代将士守边关的意象。霜刀应该是带着霜的刀,不是把霜比喻成刀。