Startled
Oh, it's a bird
That has fluttered away from a tree
I wonder
If I've startled it
Or it has startled me
What a bold bird
I've turned back to look at it
But it flies straight away
1
你家秋叶 我家水
你家的树叶
落在了我家的庭院
我家的水
湿了你家的草坪
站在中界线
还是分不清
哪边是我
哪边是你
如果 你要
我会把落叶
拾起 还给你
你却还不回
我家流到你家的水
Your Leaves and My Water
Your leaves
Have fallen into my yard
My water
Has wetted your lawn
Even standing in between
I still can’t tell
Which side is me
And which side is you
If you want
I can pick up the leaves
And return them to you
But you will not be able to
Return the water to me
1
春天
不知春天用什么扇子
扇绿了草 扇红了花
不知春天用什么梳子
梳美了花园和街道
只看到
花园里 一朵鲜丽的玫瑰
开在最抢眼的地方
街道上 一辆迎新的彩车
来自鸟儿飞来的方向
哦 春天 如此娇媚
我也想当春天的新娘
Spring
Iwonder what type of fan spring uses
Thathas fanned the grass green and flowers red
Iwonder what type of comb spring uses
Thathas spruced up the gardens and streets
Ionly see
Afresh and bright rose in the garden
Bloomingin the most eye-catching place
Awedding float in the street
Comingfrom where birds come
O,spring, you are so sweet and charming
Iwant to be the bride of spring too
1
如果我是风
如果我是风
我会向春天飞翔
去吹绿枯草
去吹开花朵
我要在花香中酣睡
如果我是风
我会向大海飞翔
去吹舞浪花
去吹醒朝阳
我要听海水在晨曦中清唱
如果我是风
我会飞呀飞
飞落到他的肩头
如果我是风
我会吹呀吹
把爱吹进他的心房
因为
他是我的春天
他是我的大海
他是我的远方
他是我的理由
让我希望自己
就是风
If I Were Wind
IfI were wind
Iwould fly to spring
Togreen dormant grass
Toopen flowers
So,I could fall asleep in the flower scent
IfI were wind
Iwould fly to the sea
Tosplash the waves
Towake up the morning sun
So,I could hear water sing in the first rays
IfI were wind
Iwould fly and fly
TillI alight on his shoulders
IfI were wind,
Iwould blow and blow,
Toblow my love into his heart
Thisis because
Heis my spring
Mygreat sea
Mydistant future
Myjustification
Towish myself
To be wind
Watchingyour back fade away into the distance
Myheart trembles
HowI wish you would turn around
Andleave me a wisp of tenderness
Butyou are you
Isee you off with tear-swamped eyes
Oh,so cold! Is this
Ascorching summer
Oran ice-cold winter
1
春宵
性爱
是上帝赐予生命的原动力
一道最美丽的风景
轻柔的风
咆哮的雨
美人鱼在海水中翻尾
终于在月光下熟睡
新的天空
新的鸟鸣
阳光更加明媚
大地上 众花绽放
An Amorous Spring Night
Sexual love
Isa vital force God has gifted us
Andforms the most beautiful scene
Gentlebreeze
Roaringrain
Amermaid flipping the fin in the sea
Finallydeep slumber in the moonlight
Thena new sky
Andnew bird-twittering
Sunlightappears more radiant
Andthe earth is strewn with massive blooms
1
为何
为何鸟儿在欢叫
我越来越沉默
心里明明有话
却不愿说
为何溪水欢快向前
我却一步步退却
明明想到对岸去
却不敢跨过河
一身的疲倦
把夜的孤独触摸
想装着微笑
却有泪珠滚落
最好的诗
还没有写
缪斯女神
不再光顾我
究竟是哪里
出了差错
激动和喜悦
不再来找我
反复反复问
没有答案的问题
成了最后一首歌
Why
Whydo birds sing
ButI speak less and less
Ido have something to say
Butfeel reluctant to utter it
Whydo rills romp along
ButI keep backing up
Ido want to reach the other bank
Butdare not cross the river
Exhausted
Ifumble through the loneliness of the night
Wantingto force some smiles
Butinstead tears rolling down
Thebest poems
Havehalted
ForMuse goddess
Nolonger visits me
Whereon earth
Isthe mistake
Thrillsand joys
Nolonger adore me
Timeand again, I ask myself
Butthe answerless question
Formsmy last song
1
大雪
太阳休假
温柔的冬雪
便占领了地球一方
太阳回来
落了一个月的泪
泪
冲刷了街道
浇灌了草坪
洗出了春天的笑容
Heavy Snow
When the sun is on vacation
Soft snow
Will occupy some places on the earth
When the sun is back
Tears rain down for a month
The tears
Have washed the streets
And watered the lawns
And spruced up the earth for the smile of spring
1
尺寸
在自己的国家
穿大号衣服
到了美国
买中号的衣服
穿了还是大
最后
不情愿地
都换成了小号
原来
小号
才是自己合适的尺寸
Size
In my birth country
I wear large-sized clothes
After I come to America
Even the medium-sized
Seems a bit too loose
So reluctantly
I turn to small size
Which proves
The small size
Is the right size for me
1
尘埃
地球
是银河系的尘埃
银河系
是宇宙的尘埃
住在尘埃之上
自己又大到哪去
名与利
钱和权
更是尘埃中的尘埃
尘埃
总有落定的时候
Dust
The earth
Is a speck of dust in the galaxy
The galaxy
A speck of dust in the universe
Living on a speck of dust
One can never be big
Fame and fortune
Money and power
Are specks of dust in other specks of dust
A speck of dust
Will eventually settle
诗人 冰花
冰花 , Bing Hua, 现居美国马里兰州。其诗歌独特的风格被称为"冰花体",多次在世界性诗歌比赛中获金奖。她著有诗集《这就是爱》 (THIS IS LOVE) 、《溪水边的玫瑰》 (ROSES BY THE STREAM) 等, 被誉为"情诗皇后"、"诗坛玫瑰”,并接受过央视专访。
Bing Hua is now living in Maryland U.S.A. Her unique poems have earned her the epithet of "Bing Hua Style" and she has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include This Is Love, Roses by the Stream, etc. and is thus regarded as "The Queen of Love Poems", "The Rose of Poetry", etc. She was once interviewed by China Central Television.
Xu Yingcai, an English teacher from Fudan University, and now works in DePaul University, mostly teaching Chinese studies courses. He loves Chinese and English cultures, Chinese and English languages, English-to-Chinese and Chinese-to-English translation, and Chinese and English poetry and poetics.