Silently the rain came at night
With the wind
Nourishing new buds and branches
And all the trees.
Young shoots come out of the branches.
Young branches come out of the trees.
As spring deepens, so grows everything
And quietly time is vanishing.
Deep into the night
Flickers the light.
A car drives on the road.
The stars in the sky,
And the headlight on the road
Communicate with light.
The noises of the day
Has in this stillness died away.
The bright moon and the breeze at the pillow
Slowly the bead curtain dream unfold.
Yu Lan, aka Fang Huzhai, graduated from the PLA Foreign Language Institute and taught English, including translation, in that institute and in Beijing Second Institute of Foreign Languages. Now he is teaching Chinese as Foreign Language in the United States. While in China, he published several papers on topics of translation, co-authored two textbooks of English-Chinese translation, and published a textbook of English-Chinese translation in his own name. His hobbies include writing and translating prose and poetry, but seldom publishes his works in paper form. The online platforms he uses to post his works include cnd.org, yidian.org, mayacafe.com, mycoffeebean.org, smallstation.net,sina blog,wenxuecity.com etc.
vimeo.com/289602810
七绝 秋来
山东 于静 诗
春去秋来天渐凉,
残花枯草伴风扬。
一梭烟雨倾斜过,
老树还余几叶黄。
Spring and autumn alternate, days slowly cool down
Withered flowers and dry grass dance with wind along
The slanting rain weaves a curtain of misty haze
From an old tree still dangle a few leaves brown
At my departure you were blooming profusely
At my return your fallen blossoms confused me
Was it that you could not bear being deserted in cold?
Nowhere now can I your visage see
Your red face used to be like that of a drunken beauty
Now your flowery freshness is hidden from me
Which year, which month do I have to wait until
You show again your past glory