After the rain, the day is half clear
Geese fly over in the formation of V
Still hanging low are the morning clouds
High in the sky a crescent moon I can see
Showers come down like beads of curtain
Is it the tear of the wives of King Shun?
I want to ask someone but there’s none
Lowering my head, I think of the loved one
晨上班见朝霞褪色有感 207/1/26
好花不长开,好景不长在。方才玫瑰云,转瞬色已衰。
落花委泥垢,折戟沙中埋。豪杰能几时,隔洋问雪莱。
Flowers do not stay in bloom long
Pretty scenes are quickly gone
See the rosy clouds just now?
Soon they lose their colors strong
Fallen petals turn to dust
Broken spears are buried in sand
How long can a hero's fame last
Go and ask Shelly of England
I'm having a wet wet Lantern Festival
As wet as the water to boil the dumplings
Here there are no lanterns nor people
That go watching lights and nice things
Much less to say seeking a pretty woman
In the place where light is scant
I try to recall the past as much as I can
But make the dead to come alive I can't
At the bus stop I watch rain beat the ground
Waiting for the last bus to haul me uphill
Where I will stay till I hear the taps sound
That tears open the twilight air so still
Then after eating a meager meal
I glide on my bike to the downtown library
At the freebies table I hope to find a good deal
Of classics, literature, history or philosophy
As fate has it I have peach flowers to enjoy so what do I worry about?
Am I afraid of many a beauty who come to crack my head in and out?
But my heart is tied to the remote mountains of Heavenly Grandma
Yet I'm not blessed by the Avalokiteśvara
In my dream I thus fly to where the mountains lie
Under the bright moon a vast lake rises to the sky
The sweet speech mingles with the sound of strings and flutes
Oblivious to life and death is an intoxicated I
My bike was heavy when I passed a sea of flowers
But I had no mood to appreciate nature's showers
Though it was weekend and a fine spring day
I was burdened with tons of chores on my way
Everyday I ran between three points fruitless
And dutifully beat the temple bell brainless
All my time is gone with the wind as I grow old
The moon and flowers in water are icy cold
Behold the beauty afield, whose daughter is she?
Her cheeks rouge, her long hair fair
Colors of nature and rosy clouds in company
Like fine jade hidden by fragrant weeds she is there
My eyes peep at her forever youthful countenance
My heart follows her skirt that scatters fragrance
Oh , maid, If thou knowest my desire to befriend thee
Please hold a wine feast at the fairy terrace for me
On that day of yesteryear at this station
A fair lady, nearby, smile brimming on her face
Today blows the warm winds of germination
But of all the blue flowers, one has left without trace
My life was a sail floating on the waves
It crossed the ocean when flowing to the sea
Leaving young and returning an old man
The grey hair now befriends a mere dead tree
Beyond the river sky scrapers rise high
The grass are the same as in days gone-by
My old acquaintances have gone yonder
An ancient moon still shines on the river
Here blooms the Scarlett O'Hara Pink under my window
She was not planted nor invited, and definitely not my widow
Yet I lament that I am inferior to the wild plant
Here, after 20 years, I still roam rootless around
The soil back home is gradually turning thin
At pillow-side, feelings past are but bitter grin
I pity your courage of living under other's roof
I will let you live to autumn and then you remove
When still water gives no ripple as you cast a stone
It's a sign that your fancy ideas should be left alone
All souls of the multitude themselves in shells tuck
Crossing courses in the universe is a sheer piece of luck
Beauty as beauty is, it is for none other than the lover
It's none of the business for outsiders whatever
Without the magic brush Ma Liang used to give life to all
A painting is nothing but a piece of paper on the wall
Night turning chilly, Lady Luna returned to her palace
Leaving behind some twinkling stars in the sky
Tired, cicadas hang their harps to go to sleep
Crickets are heard chanting sutras nearby
题网友山居照 2017/8/12 2018 改
池边野草绽花黄,碧水锦鳞桥下藏。楼宇庭园秋色好,南安慕煞杜丽娘。
By the pond bloom wild flowers of color golden
Under the bridge goldfish swim in water green
The fenced villa enjoys a nice autumn scene
Eclipsing that of Lady Du's spring garden
七绝: 教会凭窗思网友2017/8/13 2018 改
凭窗一望绿如茵,薄雾飘来草色新。遥想泉城山墅里,词人对镜懒妆唇。
I see grasses lushly green at the window
It's the morning mist that made them so
Somewhere in Jinan in a mountain villa
Her lipstick forsaken, a beauty leans on her pillow
In the verdant mountains an iron gate is closed
A beauty locks herself in the seclusion of the yard
Her poetic passion is stirred by watching mists and clouds
Her brush applying ink on paper demonstrates her soul of art
I learn of her observant eye by looking at her paintings online
Her poems the ocean yonder let me feel a muse’s heart
What a pity that we did not meet in the land of mine
And sat at west window to talk about weather rainy or fine
蒙特雷咏叹调 2017/8/25
背山一座城,面海总临风。四季无冬夏,海水冷冰冰。
居此十八载,望洋常伶仃。烦琐催人老,转瞬白发生。
This city against a hill
Is often brushed by wind from the sea
Whose water is icy cold
There are no winter nor summer to see
For 18 years I have lived here
Oft I stand facing the sea alone
Vexing and trivial matters quicken my years
In a split second white hair has grown
Above America is a crescent moon
Ying and Yang change in a few ksanas
The universe is housed by another one
The Milk Way is part of a group of stars
Heaven replied not to Qu Yuan's questioning
Earth is more than what Xu Xiake put in writing
Foolishly I let my thought run wild under the sky
Because of the nightly breeze that passes by
I talk nothing but poetry, books, paintings and plays
Life is short why bother with the insignificant?
Wind leaves no sound nor rain its trace
I desire bhodi in distant clouds and mountains vacant
The past rolls on like river waters in a race
Before the Red Cliff, to claim a hero are you so blatant?
Competition is like wasting time in a maze
Exhausting you for nothing, and making you decadent
The nightly wind and rain whips hard
Beating around tearing the sky apart
They wake me up from a strange dream
Whence an acquaintance weirdly came
She looked young as in bygone days
Changes have put us on different ways
The spring of Dove suddenly came to life
I saw the fair girl of the old time
Half moon, sadly, hid among towers of clouds
Seemed to be laden with too much sorrow
At year end I am still burdened with chores
Off hours my heart is entangled with woe
Flimsy red rainbow today came in sight
Disturbing tranquil water with its glow
Heart wrenching is a courtyard deserted
To send a word I’ve no reason to go
They show many lights in the yard
A few of mine by the window
Shiny red color shocks the night
Spreading on the white wall red glow
Me and them in the lonely house
They warm up my cave in nights cold
After the bell of New Year's tolled
Brilliance gone, stays the sadness old
Onto the candle table jumped a little mouse
In between things enjoying a pleasurable place.
About one inch is her tiny little build
But a great talent in the food stealing race.
Like lightening it cruises along the edges
Protected by an easily breakable maze.
Maybe friendship should be of mice and men
Our birthdates are the same, but we differ in age
With wine I came to this peak of green foliage
Through mists and clouds I visited you the hermit
To discuss sutra while drinking tea and savoring fruit
You harp sounded like the surging spring tide
Your chanting has the voice of birds of good fortune
I left in moonlight after drinking deep into the night
Wondering what excuse can bring us together again
For three days the enemy didn't show up for the trap
I suspect he now has a master strategist
Suddenly a ghostly shadow was seen moving on the shelf
It turned out that there by the food was his camp
Out of one pound of stale flour a hole was dug
The supply was enough for him to sustain a year
My heart burst with anger, I drew a knife at the guy
Smearing the wall with his blood I sent him to die
I once accompanied a bachelorette through the southwest
And visited the verdant Mount Green and River Min on our way
Pity is it that we bypassed the magnificent mountain of Omei
To the Dianchi Lake for the first time I came as a guest
On Lijiang River we went to Yangshuo between wall-like peaks
In Jingzhou we paid homage to General Guanyu’s shrine
Recalling this I am just an ascetic faking enjoying wine
Just for writing a verse to apply poetic techniques
不知所云2017/12/19
阶下乌衣鹊,栏台寂寞月。幽幽靓女魂,移步荷花榭。
眼底秋光冷,心中社稷裂。飘飘何所似,风雨一残叶。
Black crows at the steps, resting
Cold moon at the railed veranda, hanging
A ghostly shadow with long hair
Moves on terrace by the lotus flowers fair
Scenes of autumn so sad in my eye
Homeland torn in my heart I sigh
What do I seem to be like, drifting
A decayed leave in the rainy wind, flying
Half of my life passed, I returned to the village
My hair white, I’m still single at this age
I sleep on brick bed, the walls only covered with mud
And cook in clay pots wild greens dug with a spud
Casting pebbles in election doesn’t bother me
Selling harvests the job of others will be
What use can this old guy be put to
Maybe teaching kids how do you do
Twenty years out of China I am still here a stranger
Was an Anglophile young, but now like things Chinese more
Poetry and prose both follow the rules of Chinese
My passable English is far from being a boastful piece
They say where there is love there are rooted lives
In deed I see men happy who have kids and wives
Kids are never too many but houses are always too shabby
They build up their foreign ambition starting from the baby
I have no humble wife nor kids crawling on the floor
My mentality is the same as working in countryside before
All my life I have been a rootless duckweed or fallen flower
My youth is gone, I cry to the white hair in the mirror
My head skin numbs when I think of my future
I want to find a tall tree but none accepts my offer
What can I do with this life? I am dreadfully not sure
In cold winter morn I read Three Kingdoms, comforter around me
I began to believe this guy Liu Bei, what a rascal is he
When interviewing a talented guy he slighted him for his ugliness
And he resorted to fake weeping when facing difficulty
His wife just died and he got a new one by sheer luck
He refused to return a borrowed town using delaying as strategy
His victories were attributed to his chief of staff Kongming
Whose counterpart Zhou Yu‘s death is really a pity
Year end came all of a sudden
What is the wanderer’s intension?
When will there be an unusual sign?
A miracle luck is nowhere to mention
A rock thrown produces no ripple
A sea bird seen flies at speed triple
I should chat with one unpresentable
Than desiring secretly my eye’s apple