标题:
[原创][原创] 英诗中译,树
[打印本页]
作者:
fanghuzhai
时间:
2017-7-24 21:14
标题:
[原创][原创] 英诗中译,树
Joyce Kilmer. 1886–1918
Trees
I THINK that I shall never see
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is prest
Against the sweet earth's flowing breast;
A tree that looks at God all day, 5
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in summer wear
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain. 10
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
我想我不能得见
诗美如树木一般
树的饥饿的嘴唇
大地的甘乳吸吮
树终日仰望上帝
祈祷中叶臂高举
树在夏天的头发
为红脯鸟儿安家
树以其胸膛承雪
雨水深入其枝叶
愚蠢如我者赋诗
树则是上帝为之
方壶斋 译
作者:
徐英才
时间:
2017-7-24 21:44
有点hymn的味道。顶!
作者:
fanghuzhai
时间:
2017-7-24 22:21
此生难得见一诗,可爱如同连理枝。
饥唇紧扣地母乳,甘美琼浆吮吸之。
终日举目向苍天,叶臂高举诉心愿。
夏日来临舒美发,红脯之雀宿其间。
白雪飘飘落胸膛,无间情深雨流淌。
愚钝如我仅能诗,造树惟有赖上苍。
作者:
小草
时间:
2017-7-25 04:12
精彩!
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/)
Powered by Discuz! 2.5