Board logo

标题: 转贴象罔的“查良诤译的奥涅金” [打印本页]

作者: weili     时间: 2006-6-6 11:16     标题: 转贴象罔的“查良诤译的奥涅金”

在我读过的长篇译诗中,查良诤的奥涅金译得既畅快,又耐读。他用
了几十年的功夫,本人也是个诗人(穆旦),我敲些断章来揣摩音步
音韵:

欧根*奥涅金

献辞

我不想取悦骄狂的人世,
只希望博得朋友的欣赏。
但愿我能写出更好的诗,
献给你--和你的灵魂一样,
也那么优美,那么纯真,
也充满了圣洁的思想;
更加以生动、明朗的诗情,
配得上你的崇高的想象。
可是,去吧--请带一点偏心
接爱这一堆鞠杂的篇章。
其中既有俚俗,也不乏高吟,
既半带诙谐,也半带感伤。
无非是任凭我的兴之所至
在自娱或失眼中草率写出。
这是凋谢的青春的果实:
时面有冷静的头脑的记录,
和一颗苦涩的心灵的倾诉。

......

第二章



欧根活腻了的那个乡村
风景优美,荒远而僻静,
谁若对田园的生活倾心,
准要谢谢苍天,能在这里过一生。
山峰屏障着庄主人府邸,
一条小河绕过它前面,
它纲僻避风,览入眼底的
是远远一片金黄的农田,
草野的花儿开得色彩缤纷;
稀疏的农舍掩 映在树丛间,
吃草的牛羊三五成群;
傍近有一处荒鞠的大花园,
每茂的树木铺下了荫影:
是沉思的森林女神的仙境。



这座大厦象一般的宅府,
稳固的样子令人起敬。
它坚实,肃穆,整个的建筑
表现了古代的风格和匠心。
房屋异常高大,在客厅
壁炉上嵌着各色瓷砖,
墙壁当中是帝王的悬影,
四壁裱糊着锦乡的花缎。
现在,这一切都褪了颜色,
任它破旧,我不知道为什么;
然而,在我这位朋友看来,
整理不整理,倒不怎样重要,
因为他总归是无精打采,
无论客厅是漂亮,还是古老。



在他那卧室里,老乡绅曾经
整整消磨了四十春秋,
或望着窗外,或拍打苍蝇,
或者把女管家狠狠诅咒。
一切都很朴素:橡木地板、
羽毛卧榻、桌子、两张柜橱,
墨水的污渍哪儿都不见。
奥 涅金翻了翻柜中的杂物,
在一个柜里,是本流水帐;
而另一个:果酒琳琅满目。
还有高坛果子汁在案上,
和一本一八O八年历书。
显然,老人的事情已经够忙,
再没有工夫看什么读物。

四 

欧根对着自己的田庄,
起初,仅仅是为了消磨
无聊的时间,他在设想:
怎样给它建树新的规格。
于是这偏远一角的圣贤
就把古老的徭役制度
改为赋税,减轻农奴的重担,
农奴高兴得给他祝福。
然而他的会算计的邻居
觉得这办法有害而无利,
私下里对他怒气冲冲;
有的笑了笑,认为他糊涂。
无论如何,大家异口同声:
都说他是个危险的怪物。



一起头,邻居常来到他家。
然而,自从他的后门旁
时常备好了顿河的快马,
只要他听见大路的远方
乡间的马车吱纽地响,
他便骑马飞快地逃去--
这举止实在把人剌伤,
因此,近邻都和他断了关系,
一致认为:”我们的邻居
是个狂夫,一点也不懂礼,
他一定是个共一会党徒。
他独自虽着一杯杯红酒;
总不带敬意说“是”,或“不”;
也从不吻一吻夫人的手。



这时,又有个地方乘着车
也飞奔来到自己的庄园,
同样的,他也没有逃过
邻居们的挑剔和针砭。
他叫伏拉狄密尔*连斯基,
是康德的信徒和诗人,
有着歌廷根大学培育的
一颗心灵,又少年而英俊。
是从那雾气弥漫的德国
他带来了智慧的花果:
他有着向往自由的幻梦,
奇异的神采,兴奋的谈话;
他有着永远非心的热情,
和垂到肩的黑色的卷发。



上流社会的腐败和冷酷
还没有枯竭他的心灵,
友情的殷切,少女的爱抚,
还一样点燃他的热情;
他的赤子之心在无知中
还在闪着希望的光辉;
这世界新奇的灿烂和喧声
使年轻的神志不由得迷醉。
假如他怀着什么疑虑,
旖旎的梦想常使他忘记。
我们的生命是为了什么?
这对他是个不解的谜,
他常常费力去想,而且推测
也许有一天会出现奇迹。



他相信:在这宇宙间
有一个和他切近的神神,
它时时都在不安地想念
要和他的灵魂合为一身。
他相信朋友都肯为了他
而甘心坐牢、戴上枷锁,
他们连手也不会颤一下
就去诛戮诽谤他的家伙。
他认为:有些人命中注定
该去从事神圣的伟业,
这些不朽的,人类的救星
将不可抗拒地光照一切。
总有一天,我们会得到光明;
而他们把幸福给予世界。



他很早便倾慕真、善、美,
那高贵的愤怒、悔恨的纹痛,
那美名的苦恼和甘甜,
早就激动过他的心胸。
他携着竖琴到处浏览;
在哥德和席勒的天空下
他停住,拨弄自己的琴弦,
他们的诗魂的火点燃 了他。
呵,命运的宠儿!他的诗句
绝没有辱没缪斯的高曲,
总骄傲地保持艺术的美,
他的情感永远是那么高贵。
而在他蓬勃的幻想里
有着处女的单纯,令人陶醉。



他所侍奉的、他的赞诗
唱也唱不完的,是爱情。
他的歌纯洁得象少女的情思,
澄澈而明朗象婴儿的梦,
又象是隐秘和轻叹的女神:
幽静的明月在无垠的天空。
他歌唱别情和悒郁的心,
那若有若无的缥缈之境;
他歌唱着浪漫的玫瑰花
和他飘零过的遥远国度:
是在那里,他的热泪倾洒,
寂静而长久地忍受着孤独;
关不多十八岁,他歌唱着
生命凋谢的暗淡的花朵。

......

===

能感到不定的四音步,隔行尾韵,偶尔一四、二三包行韵(两头韵)
,未两句合韵,或押前隔行韵。句内有些跳跃的标点。。。

下面是为力写的:小时读许多东西都是囫囵吞枣。但有些还是记忆犹新。普希金的“奥涅金”,还有上次廖康和阿达提到的茨威格的“象棋的故事”。
作者: wxll     时间: 2006-6-6 15:05
查良诤与查维成有关系吗?
作者: xw     时间: 2006-6-6 15:28
不知道,只知道与查慎行有关系,与查良镛(金镛)有关系。

与查海生(海子)有没有关系也不知道。

我有一个凝问,朱维之与朱维基有什么关系?一个译神曲,一个译失乐园的。
作者: 廖康     时间: 2006-6-6 15:54
同意,查良诤的诗译得真好,难以企及。

查良诤和查良镛(金镛)是堂兄弟。我因称赞前者,贬低后者,大大地得罪了一哥们,他说你写个武侠试试,我就还真写了三章,他才服气。那是多年前的事了,那会儿竟然会为了争输赢费那么大劲!也可见现在是老了。
作者: 余立蒙     时间: 2006-6-6 15:57
谢为力转贴XW的敲文.
它让我想起大学时的时光.在图书馆自习时, 常常推开马列著作,读封资修.
有一段时间读了许多西方文学. 曾在一个下午一口气读完哈代的"还乡".普希金也喜欢. 但不喜戈宝权的译文.感觉他是一乏味的人. 还尤其迷济慈. 那译得才叫棒!
请教这里的朋友, 那是查良诤译的吗?

我对名译家充满感激和敬意!
作者: xw     时间: 2006-6-6 16:26
是查良诤译的,修订版。

查良诤和查良镛(金镛)是堂兄弟。远房的吧?

不过有一对兄弟互促互益,真是了不起。

查良铮还参加过缅甸远征军。
作者: adagio     时间: 2006-6-6 20:04


引用:
Originally posted by 余立蒙 at 2006-6-6 08:57 PM:
还尤其迷济慈. 那译得才叫棒!

查良铮的济慈是我的诗歌启蒙读物啊,十分难忘!让我再啰嗦一次把那段经历写出来 -

So anyway, there was this young girl,
lonely and always absent-minded
in others' eyes,
spent most of her spare time wandering
about the little dark library.

One day she discovered such a book.
She stared at Keats' portrait
(he is strikingly beautiful!),
at his melancholy eyes,
as if he had spoken to her.

He spoke to her in his poetry,
full of marvel and majesty,
like a light shone upon her trivial world
from an ethereal power.
作者: 海外逸士     时间: 2007-3-10 15:57
“失眼”﹐“時面”﹐不通。不知原文如何。




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5