我/一个感情至上的人
一根火柴点燃了青春
情感的火焰烤错了人
我/一个单纯的人
心儿没有染上点丝灰尘
始终为我那个他/封存
谁在低吟浅唱?是谁的《自白》?她叫什么名字?且听诗人的回答:我是一片冰花 / 在寒冷中绽开/ 多么希望你是那骄阳 / 让寒雾在你的掌心消散 // 你却化作了风 / 鞭击我的晶莹 / 我碎了 冷啊 / 说不出话 / 碎了的冰花还是冰花。她就是冰花!写这首小诗《冰花》的作者,现居美国马里兰州的华裔女诗人,她的诗歌作品多次在世界华语诗歌大赛中夺魁,她的100多首诗歌作品被中外翻译家译成英文,中外诗友们自动将她的诗歌配乐朗诵,并在多国广泛流传。
冰花的诗歌内在情感炽烈,文字表现上却尽力收敛,惜字如金,所以,她的诗歌作品多数都短小精巧。《不是轻浮 不是漂》、《双面扇》这类作品都是她从最初的几十行诗句经过反复推敲删减,只留下最有特色,最有诗意的语境意象文字,因语境精短,外延限定不多,所以能够给予读者足够的意境想象空间,如下面的短诗《不是轻浮 不是漂》:
河水溢出堤岸
柳枝摇点水面
不是轻浮 不是漂
海水拥抱沙滩
浪花抚摸石礁
不是轻浮 不是漂
把个人情感移入自然景色, 化作自然的意象来表达意境, 重叠的结句 “不是轻浮不是漂”既是对前边的意象和意境的辩护,又包涵更多的深情与内涵,从而引发和强化主题。
“河水”、“堤岸”、“柳枝”、“水面”,这类语境在中国古典诗歌中十分常见,特别是柳树的“柳”与“留”同音,便因此成为古代送别诗歌中的经典意象。在《不是轻浮 不是漂》这首诗中,所描绘的全是自然景观,表现的却是人的心理活动:河堤上的柳树枝条是那么的阿娜多姿,楚楚动人,河水需要何等的力量才能溢出堤岸,才能让柳枝摇点水面?身为“柳枝”,与“河水”朝夕相处,无论“柳枝”怎样摇动,与“河水”近在咫尺却又可望不可即;终于等来了“河水溢出堤岸”,终于可以让“柳枝摇点水面”,“河水”与“柳枝”可以亲吻拥抱了,如此的两情相悦,当然“不是轻浮 不是漂”!
“海水”、“沙滩”、“浪花”、“石礁”,这都是现代诗歌常用的语境意象,“拥抱”、“抚摸”更是当代爱情诗歌中常用动词,但冰花的诗中写出了新意。我们可以把“河水”、 “海水”、“ 沙滩”想象为一个情感如烈马奔腾的男性,可以把“柳枝”、 “沙滩”、 “石礁”理解成矜持多情的女性,如果这样去进入自己想象的意境,这就是一首情感炽烈的爱情诗!
如果我们换一个角度,将“海水”、“浪花”置换成游子的眼前景色,其语境涵义就不仅仅是爱情了,那就是一首海外游子的思乡恋歌,“沙滩”、 “石礁”就成了游子魂牵梦萦的母国象征。而这位诗人正好就是一个旅美华人,她身处美国,大洋的对岸就是母国,眼前的海水同样可以拥抱母国的沙滩,海水的浪花可以抚摸母国的石礁。哦!诗人进一步肯定回答——“不是轻浮 不是漂”!
短短的两唱两赞,就把诗人火热的激情表达的淋漓尽致!诗歌《不是轻浮不是漂》和《双面扇》2011年荣获第31届世界诗人大会"相信爱情(Beliefin Love)"奖。
《魔王》这首诗歌比较西化,如果不标明作者名字,我可能会猜测是一种《恶之花》风格的外国诗歌翻译作品,很像西方歌剧中的咏叹调唱词,把爱情表达得热烈如火,称热恋的情人为“魔王”,这种看似贬义的称谓,实则是一个女子对男友爱得走火入魔的娇癫疯狂的爱称:
你是我的魔王
目光如刀
挖走了我的心房
你肆无忌惮
在我的灵魂里游荡
还不停闪着光芒
对我发出一阵阵吟唱
你是我的魔王
目光似箭
穿越我的矜持与伪装
你横冲直撞的激情
让我何处躲藏
在你的玫瑰花中
我会不会再受伤
你是我的魔王
你的血 我的毒
你的霜 我的泪
你是我的魔王
我的魔王
让我和你一同
在玫瑰之火中燃烧
从“目光如刀 / 挖走了我的心房”到“目光似箭 / 穿越我的矜持与伪装”,极端传神的刻画出女子烈焰升腾的爱情心理活动。这首诗歌不仅情感热烈疯狂,诗歌语言也有韵律,铿锵有力,很适合朗诵吟唱,完全可以将之谱曲放入爱情歌剧演唱。
此诗刚在文心网页贴出,立刻就被文心诗友译成英文,以便于英文读者能够欣赏这首疯狂的爱情诗。冰花的100多首诗歌被译成英文,都是她的诗歌粉友自觉翻译完成的。这些英译诗歌从此就长上了翅膀在英语世界中翱翔。
云天 译:DEVIL KING
You’re my devil king
Your eyes glare like a knife
cutting away my heart
You are fearless
Wandering in my soul
Lights flashing ceaselessly
Singing at me round after round
You’re my devil king
Your eyes like arrows
Darting through my pride and disguise
Your battling fervor
Makes me find no hiding place
In your roses
Will I be injured again
You’re my devil king
Your blood, your poison
Your tear, your frost
You’re my devil king
My devil king
Together let me and you
Burn in the flames of roses